Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 28) | (Иов 30) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
  • Hiob fuhr fort:
  • о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
  • »Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
  • когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
  • als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
  • как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
  • Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
  • когда ещё Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
  • Er, der Allmächtige, stand mir bei, und meine Kinder waren um mich her.
  • когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
  • Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
  • когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище своё, —
  • Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
  • юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
  • dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
  • князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
  • Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
  • голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
  • Selbst die einflussreichsten Leute wurden still und hielten ihre Zunge im Zaum.
  • Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
  • Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
  • потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
  • Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
  • Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
  • Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
  • Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
  • Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
  • Я был глазами слепому и ногами хромому;
  • Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
  • отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
  • Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
  • Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
  • Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
  • И говорил я: «в гнезде моём скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
  • Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
  • корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
  • Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
  • слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей».
  • Meine Würde werde ich nicht verlieren, bis ins hohe Alter bleibt mir die Kraft erhalten.‹
  • Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моём.
  • Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
  • После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
  • Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
  • Бывало, улыбнусь им — они не верят; и света лица моего они не помрачали.
  • Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.
  • Я назначал пути им и сидел во главе и жил, как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
  • Ich traf für sie Entscheidungen und saß unter ihnen wie ihr Oberhaupt, ja, ich thronte wie ein König inmitten seiner Truppen; ich gab ihnen Trost in ihrer Trauer.«

  • ← (Иов 28) | (Иов 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026