Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  • »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  • Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
  • Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  • Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
  • Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
  • Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
  • чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
  • In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
  • Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
  • Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
  • Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  • Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
  • Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  • Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
  • Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
  • Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
  • Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  • Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
  • А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  • Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
  • Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  • Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
  • Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
  • Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
  • И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  • Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
  • Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  • Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
  • С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  • Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
  • Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  • Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
  • Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
  • Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
  • Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  • Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
  • Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  • Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
  • Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  • Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
  • Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
  • Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
  • Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
  • Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
  • Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  • Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  • Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
  • Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  • Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
  • Я стал братом шакалам и другом страусам.
  • Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
  • Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
  • Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.
  • И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
  • Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026