Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
»Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.