Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
Но где премудрость обретается? и где место разума?
Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
Бог знает путь её, и Он ведает место её.
Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.