Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
  • Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
  • Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
  • Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
  • Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
  • Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
  • Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
  • Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
  • Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
  • Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
  • Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
  • Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
  • Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
  • Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
  • не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
  • Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
  • На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
  • An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
  • в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
  • In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
  • останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
  • Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
  • Но где премудрость обретается? и где место разума?
  • Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
  • Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
  • Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
  • Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
  • Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
  • Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
  • Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
  • не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
  • Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
  • не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
  • Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
  • А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
  • nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
  • Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
  • Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
  • Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
  • Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
  • Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
  • Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
  • Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
  • Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
  • Бог знает путь её, и Он ведает место её.
  • Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
  • Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
  • Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
  • Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
  • Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
  • когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
  • als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
  • тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
  • damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.
  • и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».
  • Zum Menschen aber sprach er: Sieh, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht.

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026