Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,