Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
  • Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
  • Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
  • Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
  • Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
  • Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
  • Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
  • Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
  • Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
  • Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
  • пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
  • dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
  • Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
  • Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
  • то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
  • dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
  • Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
  • Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
  • пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
  • dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
  • потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
  • Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
  • это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
  • Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
  • Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
  • Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
  • то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
  • was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
  • Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
  • Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
  • Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
  • Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
  • Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
  • wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
  • Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
  • von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
  • Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
  • wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
  • не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
  • wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
  • Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
  • wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
  • то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
  • dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
  • ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
  • Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
  • Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
  • Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
  • Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
  • wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
  • Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
  • wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
  • прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
  • wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
  • Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
  • auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
  • Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
  • Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
  • Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
  • habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
  • Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
  • Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
  • Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
  • Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
  • Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
  • Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
  • то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
  • weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
  • О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
  • Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
  • Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
  • Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
  • объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
  • Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
  • Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
  • Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
  • если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
  • wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
  • то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
  • sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026