Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.