Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  • Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
  • И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  • Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
  • Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  • durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
  • щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
  • Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
  • Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
  • чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
  • Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
  • Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
  • Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
  • Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  • Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
  • Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  • Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
  • Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
  • Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
  • Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
  • Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
  • С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  • Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
  • А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  • Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
  • Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  • Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
  • Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
  • Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
  • И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  • Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
  • Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  • Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
  • С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  • Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
  • Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  • Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
  • Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
  • Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
  • Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  • Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
  • Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  • Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
  • Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  • Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
  • Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
  • Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
  • Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
  • Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
  • Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  • Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
  • Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  • Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
  • Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  • Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
  • Я стал братом шакалам и другом страусам.
  • Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
  • Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
  • Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.
  • И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
  • Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026