Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
а на трёх друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трёх мужей, тогда воспылал гнев его.
Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам моё мнение.
Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
Я говорил сам себе: «пусть говорят дни и многолетие поучает мудрости».
Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя даёт ему разумение.
Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам моё мнение и я.
Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
Вот, я ожидал слов ваших, — вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
Я пристально смотрел на вас, и вот, никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
Не скажите: «мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек».
Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
то и я отвечу с моей стороны, объявлю моё мнение и я,
So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
На лицо человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.