Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 31) | (Иов 33) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
  • Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
  • тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
  • Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
  • а на трёх друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
  • Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
  • Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
  • Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
  • Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трёх мужей, тогда воспылал гнев его.
  • Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
  • И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам моё мнение.
  • Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
  • Я говорил сам себе: «пусть говорят дни и многолетие поучает мудрости».
  • Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
  • Но дух в человеке и дыхание Вседержителя даёт ему разумение.
  • Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
  • Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
  • Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
  • Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам моё мнение и я.
  • Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Вот, я ожидал слов ваших, — вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
  • Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
  • Я пристально смотрел на вас, и вот, никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
  • Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
  • Не скажите: «мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек».
  • Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
  • Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
  • Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
  • Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
  • Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
  • И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
  • Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
  • то и я отвечу с моей стороны, объявлю моё мнение и я,
  • So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
  • ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
  • Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
  • Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
  • Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
  • Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
  • Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
  • На лицо человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
  • Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.
  • потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
  • Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg.

  • ← (Иов 31) | (Иов 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026