Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Итак, слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
«Чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
а Он нашёл обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими».
Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не даёт отчёта ни в каких делах Своих.
Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Своё наставление,
da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
Или он вразумляется болезнью на ложе своём и жестокою болью во всех костях своих, —
Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
Плоть на нём пропадает, так что её не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
И душа его приближается к могиле, и жизнь его — к смерти.
Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, —
Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
Бог умилосердится над ним и скажет: «освободи его от могилы; Я нашёл умилостивление».
wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лицо его и возвращает человеку праведность его.
Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
Он будет смотреть на людей и говорить: «грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет».
Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
Вот, всё это делает Бог два-три раза с человеком,
Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.