Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 32) | (Иов 34) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Итак, слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
  • Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
  • Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
  • Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
  • Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
  • Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
  • Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
  • Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
  • Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
  • Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
  • Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
  • Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
  • поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
  • Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
  • Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
  • Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
  • «Чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
  • Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
  • а Он нашёл обвинение против меня и считает меня Своим противником;
  • Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
  • поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими».
  • Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
  • Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
  • Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
  • Для чего тебе состязаться с Ним? Он не даёт отчёта ни в каких делах Своих.
  • Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
  • Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
  • Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
  • во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
  • Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
  • Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Своё наставление,
  • da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
  • чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
  • um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
  • чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
  • seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
  • Или он вразумляется болезнью на ложе своём и жестокою болью во всех костях своих, —
  • Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
  • и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
  • Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
  • Плоть на нём пропадает, так что её не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
  • Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
  • И душа его приближается к могиле, и жизнь его — к смерти.
  • Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
  • Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, —
  • Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
  • Бог умилосердится над ним и скажет: «освободи его от могилы; Я нашёл умилостивление».
  • wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
  • Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
  • dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
  • Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лицо его и возвращает человеку праведность его.
  • Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
  • Он будет смотреть на людей и говорить: «грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
  • Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
  • Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет».
  • Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
  • Вот, всё это делает Бог два-три раза с человеком,
  • Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
  • чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
  • um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
  • Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
  • Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
  • Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
  • Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
  • если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
  • Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre!

  • ← (Иов 32) | (Иов 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026