Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
Вот, Иов сказал: «я прав, но Бог лишил меня суда.
Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины».
Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
Есть ли такой человек, как Иов, который пьёт глумление, как воду,
Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
Потому что он сказал: «нет пользы для человека в благоугождении Богу».
Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
Итак, послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаёт ему.
Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Кто, кроме Его, промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
Если бы Он обратил сердце Своё к Себе и взял к Себе дух её и дыхание её, —
Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
Можно ли сказать царю: «ты — нечестивец», и князьям: «вы — беззаконники»?
ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они — дело рук Его.
der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
Потому Он уже не требует от человека, чтобы шёл на суд с Богом.
Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
так что дошёл до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетённых.
So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лицо Своё, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
К Богу должно говорить: «я потерпел, больше не буду грешить.
Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду».
Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
«Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом».
Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.