Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 33) | (Иов 35) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И продолжал Елиуй и сказал:
  • Dann ergriff Elihu das Wort und sprach:
  • выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
  • Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
  • Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
  • Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
  • Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
  • Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
  • Вот, Иов сказал: «я прав, но Бог лишил меня суда.
  • Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
  • Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины».
  • Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
  • Есть ли такой человек, как Иов, который пьёт глумление, как воду,
  • Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
  • вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
  • der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
  • Потому что он сказал: «нет пользы для человека в благоугождении Богу».
  • Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
  • Итак, послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
  • Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
  • ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаёт ему.
  • Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
  • Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
  • Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
  • Кто, кроме Его, промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
  • Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
  • Если бы Он обратил сердце Своё к Себе и взял к Себе дух её и дыхание её, —
  • Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
  • вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
  • muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
  • Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
  • Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
  • Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
  • Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
  • Можно ли сказать царю: «ты — нечестивец», и князьям: «вы — беззаконники»?
  • ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
  • Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они — дело рук Его.
  • der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
  • Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
  • Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
  • Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
  • Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
  • Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
  • Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
  • Потому Он уже не требует от человека, чтобы шёл на суд с Богом.
  • Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
  • Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
  • Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
  • потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
  • Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
  • Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
  • Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
  • за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
  • weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
  • так что дошёл до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетённых.
  • So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
  • Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лицо Своё, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
  • Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
  • чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
  • damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
  • К Богу должно говорить: «я потерпел, больше не буду грешить.
  • Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
  • А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду».
  • Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
  • По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
  • Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
  • Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
  • Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
  • «Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом».
  • Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
  • Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
  • Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.
  • Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и ещё больше наговорит против Бога.
  • Denn Auflehnung fügt er seiner Sünde noch hinzu, in unserer Mitte höhnt er laut, mehrt seine Worte gegen Gott.

  • ← (Иов 33) | (Иов 35) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026