Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
  • Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
  • Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
  • Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
  • Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
  • Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
  • Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
  • Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
  • Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
  • Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
  • пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
  • So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
  • Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
  • Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
  • то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
  • so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
  • Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
  • Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
  • пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
  • so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
  • потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
  • denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
  • это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
  • Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
  • Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
  • Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
  • то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
  • Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
  • Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
  • Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
  • Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
  • Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
  • Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
  • Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
  • Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
  • Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
  • Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
  • Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
  • не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
  • Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
  • Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
  • Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
  • то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
  • So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
  • ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
  • Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
  • Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
  • Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
  • Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
  • Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
  • Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
  • Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
  • прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
  • daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
  • Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
  • was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
  • Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
  • Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
  • Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
  • Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
  • Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
  • Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
  • Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
  • Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
  • Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
  • Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
  • то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
  • Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
  • О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
  • O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
  • Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
  • Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
  • объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
  • ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
  • Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
  • Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
  • если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
  • hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
  • то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
  • so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026