Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: