Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  • Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
  • И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  • deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
  • Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  • die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
  • щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
  • die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
  • Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
  • aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
  • чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
  • in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
  • Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
  • zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
  • Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  • die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
  • Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  • Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
  • Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
  • Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
  • Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
  • Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
  • С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  • Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
  • А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  • Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
  • Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  • Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
  • Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
  • Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
  • И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  • Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
  • Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  • Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
  • С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  • Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
  • Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  • Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
  • Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
  • Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
  • Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  • Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
  • Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  • Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
  • Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  • Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
  • Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
  • Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
  • Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
  • Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
  • Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  • Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
  • Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  • Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
  • Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  • Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
  • Я стал братом шакалам и другом страусам.
  • Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
  • Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
  • Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
  • И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
  • Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026