Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
а на трёх друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трёх мужей, тогда воспылал гнев его.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам моё мнение.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
Я говорил сам себе: «пусть говорят дни и многолетие поучает мудрости».
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя даёт ему разумение.
Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам моё мнение и я.
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
Вот, я ожидал слов ваших, — вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
Я пристально смотрел на вас, и вот, никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
Не скажите: «мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек».
Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
то и я отвечу с моей стороны, объявлю моё мнение и я,
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
На лицо человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.