Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 31) | (Иов 33) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
  • Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
  • тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
  • Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
  • а на трёх друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
  • Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
  • Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
  • Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
  • Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трёх мужей, тогда воспылал гнев его.
  • Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
  • И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам моё мнение.
  • Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
  • Я говорил сам себе: «пусть говорят дни и многолетие поучает мудрости».
  • Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
  • Но дух в человеке и дыхание Вседержителя даёт ему разумение.
  • Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
  • Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
  • Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
  • Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам моё мнение и я.
  • Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
  • Вот, я ожидал слов ваших, — вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
  • Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
  • Я пристально смотрел на вас, и вот, никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
  • und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
  • Не скажите: «мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек».
  • Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
  • Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
  • Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
  • Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
  • Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
  • И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
  • Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
  • то и я отвечу с моей стороны, объявлю моё мнение и я,
  • will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
  • ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
  • Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
  • Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
  • Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
  • Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
  • Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
  • На лицо человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
  • Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
  • потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
  • Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.

  • ← (Иов 31) | (Иов 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026