Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 32) | (Иов 34) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Итак, слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
  • Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
  • Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
  • Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
  • Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
  • Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
  • Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
  • Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
  • Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
  • Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
  • Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
  • Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
  • поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
  • Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
  • Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
  • Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
  • «Чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
  • Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
  • а Он нашёл обвинение против меня и считает меня Своим противником;
  • siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für seinen Feind;
  • поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими».
  • er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.
  • Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
  • Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
  • Для чего тебе состязаться с Ним? Он не даёт отчёта ни в каких делах Своих.
  • Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
  • Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
  • Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer andern, nur achtet man’s nicht.
  • во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
  • Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
  • Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Своё наставление,
  • da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
  • чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
  • daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
  • чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
  • und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
  • Или он вразумляется болезнью на ложе своём и жестокою болью во всех костях своих, —
  • Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig
  • и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
  • und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
  • Плоть на нём пропадает, так что её не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
  • Sein Fleisch verschwindet, daß man’s nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gern ansieht,
  • И душа его приближается к могиле, и жизнь его — к смерти.
  • daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
  • Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, —
  • So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus 1000, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
  • Бог умилосердится над ним и скажет: «освободи его от могилы; Я нашёл умилостивление».
  • so wird er ihm gnädig sein und sagen: Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
  • Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
  • Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
  • Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лицо его и возвращает человеку праведность его.
  • Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
  • Он будет смотреть на людей и говорить: «грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
  • Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: »Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
  • Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет».
  • Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
  • Вот, всё это делает Бог два-три раза с человеком,
  • Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
  • чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
  • daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
  • Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
  • Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
  • Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
  • Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage an! ich wollte dich gern rechtfertigen.
  • если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
  • Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

  • ← (Иов 32) | (Иов 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026