Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 36) | (Иов 38) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И от сего трепещет сердце моё и подвиглось с места своего.
  • Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
  • Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
  • Hört ihr, wie der Donner rollt? Hört ihr Gottes Stimme? Welch ein Grollen kommt aus seinem Mund!
  • Под всем небом раскат его, и блистание его — до краёв земли.
  • Er lässt den Donner los — der ganze Himmel ist davon erfüllt, und seine Blitze zucken weithin über die Erde!
  • За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
  • Dann brüllt der Donner; ja, Gottes mächtige Stimme erklingt. Und wieder zucken die Blitze, und wieder kracht der Donner.
  • Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
  • Gott lässt es donnern — seine Stimme überwältigt uns; er vollbringt große Wunder, die wir nicht begreifen.
  • Ибо снегу Он говорит: «будь на земле»; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
  • Zum Schnee sagt er: ›Fall zur Erde nieder!‹, und zum Regen: ›Werde zur Sturzflut!‹
  • Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
  • So hindert er uns Menschen an der Arbeit, damit wir alle sehen, was er tut.
  • Тогда зверь уходит в убежище и остаётся в своих логовищах.
  • Die wilden Tiere verkriechen sich und bleiben in ihren Höhlen.
  • От юга приходит буря, от севера — стужа.
  • Aus seiner Kammer kommt der Sturm, die Nordwinde bringen beißende Kälte.
  • От дуновения Божия происходит лёд, и поверхность воды сжимается.
  • Der Atem Gottes lässt das Eis entstehen, die weite Wasseroberfläche ist erstarrt.
  • Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
  • Er füllt die Wolken mit Wasser und lässt seine Blitze hindurchzucken.
  • и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лицо обитаемой земли.
  • Die Wolken ziehen hin und her, wie er sie lenkt; auf der ganzen Erde führen sie aus, was Gott ihnen befiehlt.
  • Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
  • Mal lässt er sie zur Strafe kommen für ein Land, mal als Zeichen seiner Güte.
  • Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
  • Hör es dir an, Hiob! Steh still und denke über Gottes Wundertaten nach!
  • Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
  • Weißt du, wie er die Wolken lenkt und wie er seine Blitze zucken lässt?
  • Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
  • Weißt du, wie die Wolken schweben, diese Wunderwerke aus vollkommener Meisterhand?
  • Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
  • Du schwitzt ja schon, wenn die drückende Hitze des Südwinds auf dem Land liegt.
  • Ты ли с Ним распростёр небеса, твёрдые, как литое зеркало?
  • Wie kannst du dann Gott helfen, den blauen Himmel auszubreiten, fest wie ein Spiegel, aus Bronze gegossen?
  • Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
  • Teile uns mit, was wir ihm sagen sollen! Denn wir tappen im Dunkeln und können unseren Fall nicht vorbringen.
  • Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
  • Soll es Gott verkündet werden, dass ich mit ihm zu reden wünsche? Niemals! Wer das wagt, wird sicher von ihm verschlungen werden.
  • Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесётся ветер и расчистит их.
  • Jetzt hat der Wind die Wolken weggefegt, und die Sonne strahlt so hell, dass niemand von uns in ihr Licht schauen kann.
  • Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
  • Von Norden naht ein goldener Glanz. Gott kommt in furchterregender Majestät.
  • Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
  • Ihn, den Gewaltigen, erreichen wir nicht. Groß ist seine Kraft, und er ist reich an Gerechtigkeit. Niemals unterdrückt er das Recht!
  • Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
  • Darum fürchtet ihn, ihr Menschen! Er lässt sich von keinem blenden, wie weise er auch ist!«

  • ← (Иов 36) | (Иов 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026