Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 35) | (Иов 37) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И продолжал Елиуй и сказал:
  • Weiter sagte Elihu:
  • подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею ещё что сказать за Бога.
  • »Hab Geduld mit mir und hör noch ein wenig zu! Ich will dir zeigen, dass man noch viel mehr zu Gottes Verteidigung sagen kann.
  • Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
  • Mein ganzes Wissen will ich aufbieten, um meinem Schöpfer Recht zu verschaffen.
  • потому что слова мои точно не ложь: пред тобою — совершенный в познаниях.
  • Ich sage dir die Wahrheit, vor dir steht ein Mann, der weiß, wovon er spricht — darauf kannst du dich verlassen!
  • Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
  • Wie mächtig ist Gott! Und doch verachtet er keinen. Ja, mächtig ist er und voll Willenskraft.
  • Он не поддерживает нечестивых и воздаёт должное угнетённым;
  • Den Gottlosen lässt er nicht am Leben, doch dem Unterdrückten verhilft er zum Recht.
  • Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
  • Wer ihm die Treue hält, den vergisst er nicht, nein, er stellt ihn Königen gleich, betraut ihn für immer mit einem hohen Amt.
  • Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
  • Und wenn Menschen in Ketten liegen, elend gefangen, mit Stricken gefesselt,
  • то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
  • dann redet er ihnen ins Gewissen, überführt sie von ihrer Schuld und aller Überheblichkeit.
  • и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
  • Er macht sie bereit, auf seine Zurechtweisung zu hören, und sagt ihnen, sie sollen vom Unrecht ablassen.
  • Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
  • Wenn sie Gott gehorchen und ihm dienen, werden sie ihre Lebensjahre glücklich und zufrieden verbringen.
  • если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
  • Hören sie aber nicht auf ihn, rennen sie in ihr eigenes Verderben; sie sterben ohne jede Einsicht.
  • Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
  • Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
  • поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
  • Und so stirbt er noch in jungen Jahren, verachtet wie die Männer, die ihren Körper in den Götzentempeln verkaufen.
  • Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
  • Doch wer sich vor Gott demütigt, den wird er aus dem Elend retten und ihn in der Not seine Stimme hören lassen.
  • И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
  • Auch dich reißt Gott aus den Klauen der Angst, er will dir wieder die Freiheit schenken; dann füllen die besten Speisen wie früher deinen Tisch.
  • но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение — близки.
  • Jetzt aber lastet das Urteil auf dir, das die Gottlosen trifft; die strafende Gerechtigkeit lässt dich nicht entkommen.
  • Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасёт тебя.
  • Pass auf, dass dein Zorn dich nicht zum Spötter macht, lass dich nicht durch Bestechungsgeld verleiten!
  • Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, — ни золоту и никакому сокровищу.
  • Kannst du dich etwa selbst aus der Bedrängnis retten? Niemals! Dazu reicht deine ganze Kraft nicht aus.
  • Не желай той ночи, когда народы истребляются на своём месте.
  • Wünsche dir auch nicht die Nacht herbei, in der ganze Völker verschwinden!
  • Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочёл страданию.
  • Sei auf der Hut und wende dich nicht dem Bösen zu! Denn davor wollte dich Gott durch das Leid ja gerade bewahren.
  • Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
  • Halte dir Gottes große Kraft vor Augen! Er ist der beste Lehrer, den es gibt!
  • Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: «Ты поступаешь несправедливо»?
  • Niemand schreibt ihm vor, was er zu tun hat. Keiner könnte zu ihm sagen: ›Du hast Unrecht getan!‹
  • Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
  • Schon immer haben die Menschen seine Taten besungen, nun preise auch du ihn!
  • Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
  • Alle Welt sieht staunend seine Taten, doch man erblickt sie nur von ferne.
  • Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
  • Wie mächtig ist Gott, wie unbegreiflich! Wer kann seine Jahre zählen?
  • Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождём:
  • Er lässt die Wassertropfen aufsteigen; gereinigt gehen sie als Regen in die Flüsse nieder.
  • из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
  • Ja, aus den Wolken strömt der Regen, auf viele Menschen kommt er herab.
  • Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
  • Wer versteht, wie Gott die Wolken auftürmt und wie am Himmelszelt der Donner kracht?
  • Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
  • Sieh nur, wie Gott Licht um sich verbreitet, die Meerestiefen aber verbirgt er.
  • Оттуда Он судит народы, даёт пищу в изобилии.
  • Er lässt die Regenwolken kommen, so richtet er die Völker, aber zugleich versorgt er sie reichlich mit Nahrung.
  • Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
  • Den Blitzstrahl nimmt er fest in beide Hände und befiehlt ihm dann, sein Ziel zu treffen.
  • Треск её даёт знать о ней; скот также чувствует происходящее.
  • Donnergrollen kündigt das Gewitter an, und selbst das Vieh spürt, dass es kommt.

  • ← (Иов 35) | (Иов 37) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026