Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 103) | (Псалтирь 105) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
  • Preise den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, überaus groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
  • воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
  • Du hüllst dich in Licht wie in einen Mantel, du spannst den Himmel aus gleich einem Zelt.
  • Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
  • Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Windes.
  • Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
  • Du machst die Winde zu deinen Boten, zu deinen Dienern Feuer und Flamme.
  • Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
  • Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet, in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
  • вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
  • Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen.
  • Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
  • Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners.
  • Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
  • Sie stiegen die Berge hinauf, sie flossen hinab in die Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
  • которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
  • Eine Grenze hast du gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
  • и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
  • Du lässt Quellen sprudeln in Bäche, sie eilen zwischen den Bergen dahin.
  • говоря: «тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего».
  • Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst.
  • Когда их было ещё мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
  • Darüber wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
  • и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
  • Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
  • никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
  • Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen für den Ackerbau des Menschen, damit er Brot gewinnt von der Erde
  • «не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла».
  • und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit er das Angesicht erglänzen lässt mit Öl und Brot das Herz des Menschen stärkt.
  • И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
  • Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
  • Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
  • dort bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch.
  • Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
  • Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
  • доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
  • Du machst den Mond zum Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht.
  • Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
  • Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes.
  • поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
  • Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
  • чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
  • Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken.
  • Тогда пришёл Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
  • Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
  • И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
  • Wie zahlreich sind deine Werke, HERR, sie alle hast du mit Weisheit gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
  • Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
  • Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel, nicht zu zählen: kleine und große Tiere.
  • Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
  • Dort ziehen die Schiffe dahin, der Leviatan, den du geformt, um mit ihm zu spielen.
  • Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
  • Auf dich warten sie alle, dass du ihnen ihre Speise gibst zur rechten Zeit.
  • Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
  • Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein, öffnest du deine Hand, werden sie gesättigt mit Gutem.
  • Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
  • Verbirgst du dein Angesicht, sind sie verstört, nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub.
  • Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
  • Du sendest deinen Geist aus: Sie werden erschaffen und du erneuerst das Angesicht der Erde.
  • Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
  • Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig, der HERR freue sich seiner Werke.
  • Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
  • Er blickt herab auf die Erde und sie erbebt, er rührt die Berge an und sie rauchen.
  • и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
  • Ich will dem HERRN singen in meinem Leben, meinem Gott singen und spielen, solange ich da bin.
  • Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
  • Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am HERRN.
  • и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
  • Die Sünder sollen von der Erde verschwinden und Frevler sollen nicht mehr da sein. Preise den HERRN, meine Seele! Halleluja!

  • ← (Псалтирь 103) | (Псалтирь 105) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026