Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
  • Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
  • Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
  • Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
  • Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
  • Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
  • Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
  • Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
  • дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
  • Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
  • Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
  • Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
  • Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
  • Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
  • Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
  • Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
  • Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
  • des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
  • и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
  • Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
  • Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
  • Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
  • И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
  • Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
  • Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
  • und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
  • увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
  • da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
  • И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
  • Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
  • И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
  • Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
  • Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
  • Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
  • И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
  • Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
  • Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
  • bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
  • и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
  • Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
  • Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
  • Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
  • дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
  • damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
  • И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
  • Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
  • И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
  • Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
  • и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
  • Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
  • И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
  • Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
  • низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
  • Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
  • Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
  • Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
  • и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
  • Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
  • И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
  • Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
  • И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
  • И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
  • Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
  • ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
  • Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
  • Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
  • но смешались с язычниками и научились делам их;
  • Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
  • служили истуканам их, которые были для них сетью,
  • Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
  • и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
  • Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
  • проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
  • Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
  • оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
  • Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
  • И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
  • Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
  • и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
  • Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
  • Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
  • Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
  • Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
  • Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
  • Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
  • Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,
  • и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
  • damit sie seine Satzungen bewahren und seine Weisungen befolgen. Halleluja!

  • ← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026