Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
но смешались с язычниками и научились делам их;
Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
служили истуканам их, которые были для них сетью,
Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,