Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 105) | (Псалтирь 107) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
  • Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
  • Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
  • Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
  • и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
  • Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
  • Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
  • Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
  • терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
  • dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
  • Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
  • и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
  • Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
  • Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
  • ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
  • Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
  • Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
  • Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
  • ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
  • Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
  • Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
  • Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
  • Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
  • вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
  • Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
  • Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
  • ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
  • Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
  • Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
  • от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
  • Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
  • Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
  • послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
  • Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
  • Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
  • Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
  • Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
  • Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
  • Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
  • видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
  • Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
  • Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
  • Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
  • восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
  • Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
  • они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
  • ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
  • Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
  • Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
  • Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
  • И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
  • Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
  • Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
  • Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
  • Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
  • Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
  • Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
  • землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
  • Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
  • Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
  • Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
  • и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
  • Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
  • засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
  • Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
  • Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
  • Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
  • Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
  • Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
  • Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
  • Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
  • Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
  • Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
  • Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
  • Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.
  • Viele Male hat er sie befreit, sie aber blieben widerspenstig bei ihren Beschlüssen und versanken in ihrer Schuld.

  • ← (Псалтирь 105) | (Псалтирь 107) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026