Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.