Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
Ich will den HERRN preisen von ganzem Herzen. HERR, mein Gott, wie groß bist du! Majestätische Pracht ist dein Festgewand,
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
helles Licht umhüllt dich wie ein Mantel. Du spanntest den Himmel aus wie ein Zeltdach,
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
über den Wolken hast du deine Wohnung errichtet. Ja, die Wolken sind dein Wagen, du fährst auf den Flügeln des Windes dahin.
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
Wind und Wetter sind deine Boten, und feurige Flammen sind deine Diener.
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
Die Erde stelltest du auf ein festes Fundament, niemals gerät sie ins Wanken.
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
Wie ein Kleid bedeckte die Urflut ihre Kontinente, die Wassermassen standen noch über den Bergen.
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
Doch vor deinem lauten Ruf wichen sie zurück, vor deinem Donnergrollen flohen sie.
Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
Die Berge erhoben sich, und die Täler senkten sich an den Ort, den du für sie bestimmt hattest.
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
Du hast dem Wasser eine Grenze gesetzt, die es nicht überschreiten darf, nie wieder soll es die ganze Erde überschwemmen.
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
Du lässt Quellen sprudeln und als Bäche in die Täler fließen, zwischen den Bergen finden sie ihren Weg.
говоря: «тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего».
Die Tiere der Steppe trinken davon, Wildesel stillen ihren Durst.
Когда их было ещё мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
An ihren Ufern nisten die Vögel, in dichtem Laub singen sie ihre Lieder.
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
Vom Himmel lässt du Regen auf die Berge niedergehen, die Erde versorgst du und schenkst reiche Frucht.
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch anbauen und ernten kann.
«не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла».
So hat er Wein, der ihn erfreut, Öl, das seinen Körper pflegt, und Brot, das ihn stärkt.
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
Du, HERR, hast die riesigen Zedern auf dem Libanongebirge gepflanzt und gibst ihnen genügend Regen.
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
In ihren Zweigen bauen die Vögel ihre Nester, und Störche haben in den Zypressen ihren Brutplatz.
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
In den hohen Bergen hat der Steinbock sein Revier, und das Murmeltier findet in den Felsen Zuflucht.
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
Du hast den Mond gemacht, um die Monate zu bestimmen, und die Sonne weiß, wann sie untergehen soll.
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
Du lässt die Dunkelheit hereinbrechen, und es wird Nacht — dann regen sich die Tiere im Dickicht des Waldes.
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
Die jungen Löwen brüllen nach Beute; von dir, o Gott, erwarten sie ihre Nahrung.
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
Sobald aber die Sonne aufgeht, schleichen sie zurück in ihre Schlupfwinkel und legen sich dort nieder.
Тогда пришёл Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
Dann steht der Mensch auf und geht an seine Arbeit, er hat zu tun, bis es wieder Abend wird.
И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
O HERR, welch unermessliche Vielfalt zeigen deine Werke! Sie alle sind Zeugen deiner Weisheit, die ganze Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
Da ist das Meer — so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine.
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
Alle deine Geschöpfe warten auf dich, dass du ihnen zur rechten Zeit zu essen gibst.
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
Sie holen sich die Nahrung, die du ihnen zuteilst. Du öffnest deine Hand, und sie werden reichlich satt.
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
Doch wenn du dich von ihnen abwendest, müssen sie zu Tode erschrecken. Ja, sie sterben und werden zu Staub, wenn du ihnen den Lebensatem nimmst.
Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
Doch wenn du deinen Geist schickst, wird neues Leben geschaffen, und die Erde kann sich wieder entfalten.
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
Die Herrlichkeit des HERRN möge ewig bestehen! Er freue sich an dem, was er geschaffen hat!
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
Er braucht die Erde nur anzusehen — schon fängt sie an zu beben; und wenn er die Berge berührt, dann stoßen sie Rauch aus.
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
Singen will ich für den HERRN, solange ich bin, für meinen Gott will ich musizieren mein Leben lang.
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
Wie freue ich mich über den HERRN — möge ihm mein Lied gefallen!