Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Preist den HERRN und rühmt seinen Namen, verkündet allen Völkern seine großen Taten!
Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Singt und musiziert zu seiner Ehre, macht alle seine Wunder bekannt!
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Seid stolz auf ihn, den heiligen Gott! Ja, alle, die seine Nähe suchen, sollen sich freuen!
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Fragt nach dem HERRN und rechnet mit seiner Macht, wendet euch immer wieder an ihn!
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
Ihr Nachkommen seines Dieners Abraham, erinnert euch an die Wunder, die er vollbracht hat! Ihr Kinder und Enkel von Jakob, die er auserwählt hat, denkt an all seine mächtigen Taten und Urteile!
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
Er ist der HERR, unser Gott! Auf der ganzen Welt hat er das letzte Wort.
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
Niemals vergisst er seinen Bund, sein Versprechen, das er uns gab. Es gilt für alle Generationen nach uns, selbst wenn es tausende sind.
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
Schon mit Abraham schloss er diesen Bund; er schwor auch Isaak, sich daran zu halten.
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
Gegenüber Jakob bestätigte er ihn als gültige Ordnung, ja, als ewiges Bündnis für das Volk Israel.
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
Er sprach: »Euch gebe ich das Land Kanaan, ihr sollt es für immer besitzen.«
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
Als sie noch eine kleine Schar waren, nur wenige, dazu noch fremd im Land,
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
als sie von Volk zu Volk wanderten, von einem Ort zum anderen zogen,
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
»Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten — darum tut ihnen nichts Böses!«
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
Der HERR ließ eine Hungersnot ins Land kommen, und die Vorräte an Brot gingen schnell zu Ende.
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
Aber Gott hatte ihnen schon einen Mann vorausgeschickt: Josef, der als Sklave nach Ägypten verkauft worden war.
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
Man band seine Füße mit schweren Ketten und zwängte seinen Hals in einen eisernen Ring.
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
Doch dann traf ein, was Josef vorausgesagt hatte; was der HERR ihm eingab, bewies seine Unschuld.
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Da befahl der König, ihm seine Fesseln zu lösen; der Mann, der über viele Völker herrschte, gab ihn frei!
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
Er machte ihn zum obersten Verwalter seines Palastes und vertraute ihm seinen ganzen Besitz an.
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
Die hohen Beamten wurden ihm unterstellt, und die Ratgeber des Königs sollten von seiner Weisheit lernen.
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
Dann kamen Jakob und seine Familie nach Ägypten und ließen sich nieder im Land der Nachkommen Hams.
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
Der HERR ließ sein Volk rasch wachsen und schließlich mächtiger werden als seine Unterdrücker.
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
Er sorgte dafür, dass die Ägypter sein Volk zu hassen begannen. Am Ende behandelten sie es heimtückisch und gemein.
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
Doch dann sandte er zwei Männer zu ihrer Hilfe, es waren Mose und Aaron, seine auserwählten Diener.
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
Sie vollbrachten vor ihren Augen die Zeichen und Wunder, die Gott den Ägyptern angedroht hatte,
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
und widersetzten sich nicht seinem Befehl. Der HERR sandte pechschwarze Finsternis,
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
die Gewässer verwandelte er in Blut und ließ die Fische darin umkommen.
И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
Im ganzen Land wimmelte es von Fröschen, auch vor dem Palast des Königs machten sie nicht Halt.
И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
Auf Gottes Weisung kam Ungeziefer, ganze Schwärme von Stechmücken bedeckten das Land.
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
Statt Regen prasselte Hagel vom Himmel, feurige Blitze schlugen überall ein.
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
Gott vernichtete die Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach auch die anderen Bäume im Land.
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
Auf seinen Befehl rückten Heuschrecken heran, riesige Schwärme, die nicht zu zählen waren.
но смешались с язычниками и научились делам их;
Sie machten sich über alle Pflanzen im Land her, alles, was grünte und blühte, fraßen sie kahl.
служили истуканам их, которые были для них сетью,
Schließlich tötete der HERR alle Erstgeborenen der Ägypter, jede Familie verlor den ältesten Sohn, der doch ihr ganzer Stolz war.
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
Dann führte er sein Volk gesund und stark heraus, reich beladen mit Silber und Gold.
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
Die Ägypter waren froh, sie endlich los zu sein, so sehr hatte sie die Furcht vor ihnen gepackt.
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
Gott gab seinem Volk Schutz hinter einer Wolke, und in der Nacht erleuchtete ein Feuer ihnen den Weg.
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
Ja, Gott hat Wort gehalten! Er löste sein heiliges Versprechen ein, das er Abraham, seinem Diener, gegeben hatte.
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
So führte er sein auserwähltes Volk heraus, und sie sangen und jubelten vor Freude.
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
Dann gab er ihnen das Land anderer Völker; was diese erarbeitet hatten, wurde nun ihr Besitz.