Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 105) | (Псалтирь 107) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
  • Halleluja — lobt den HERRN! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
  • Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
  • Wer könnte seine mächtigen Taten alle aufzählen? Wer könnte ihn jemals genug loben?
  • и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
  • Glücklich sind alle, die sich an seine Ordnungen halten und immer das tun, was in Gottes Augen recht ist!
  • Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
  • HERR, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
  • терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
  • Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
  • Wir haben schwere Schuld auf uns geladen — wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
  • и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
  • Schon unsere Väter in Ägypten wollten nicht aus deinen Wundern lernen. Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest. Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
  • Trotzdem befreite sie der HERR, um seinem Namen Ehre zu machen und ihnen seine große Macht zu beweisen.
  • ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
  • Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
  • Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
  • Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen, und nicht einer kam mit dem Leben davon. So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde, unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.
  • Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
  • Da endlich glaubten sie seinen Worten und lobten ihn mit ihren Liedern.
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
  • Doch schon bald vergaßen sie, was er für sie getan hatte. Sie wollten nicht darauf warten, dass sein Plan sich erfüllte.
  • вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
  • In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
  • Da gab er ihnen, wonach sie gierten, doch hinterher schickte er eine schreckliche Seuche.
  • ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
  • Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des HERRN.
  • Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
  • Da öffnete sich auf einmal die Erde und verschlang die Aufrührer: Datan, Abiram und ihre Familien wurden in der Tiefe begraben.
  • от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
  • Dann brach ein Feuer aus unter denen, die zu ihnen hielten, und verbrannte sie, weil sie Gott missachtet hatten.
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
  • Am Berg Horeb goss sich das Volk Israel ein goldenes Kalb und betete dieses Standbild an.
  • послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
  • Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
  • Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der in Ägypten mächtige Taten vollbracht hatte.
  • Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
  • Sie dachten nicht mehr an seine Wunder, an sein furchterregendes Handeln am Schilfmeer.
  • Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
  • Schon sprach Gott davon, sie alle zu vernichten, doch Mose, sein Auserwählter, setzte sich für sie ein. Er wandte Gottes Zorn von ihnen ab, so dass sie nicht getötet wurden.
  • видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
  • Dann verschmähten sie das schöne Land, denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.
  • Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
  • Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den HERRN; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
  • восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
  • Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
  • они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
  • und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen, damit sie dort in der Fremde untergehen!«
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
  • Sie warfen sich Baal an den Hals, dem Gott vom Berg Peor, und aßen das Fleisch von Opfertieren, die man doch toten Götzen geweiht hatte.
  • Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
  • Ihr gottloses Treiben reizte den HERRN zum Zorn, da brach eine schreckliche Seuche unter ihnen aus.
  • И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
  • Pinhas aber griff ein und hielt Gericht, und die Seuche hörte auf zu wüten.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
  • So fand er Gottes Anerkennung — er und seine Nachkommen für alle Zeit.
  • Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
  • Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
  • Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
  • Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
  • землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
  • Sie beachteten nicht den Befehl des HERRN, die anderen Völker zu vernichten.
  • Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
  • Stattdessen vermischten sie sich mit ihnen und übernahmen deren schreckliche Bräuche:
  • и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
  • Sie beteten die Götter der Kanaaniter an, die ihnen schließlich zum Verhängnis wurden.
  • засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
  • Ihre eigenen Söhne und Töchter opferten sie den Dämonen.
  • Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
  • Sie vergossen unschuldiges Blut und entweihten das Land, indem sie ihre Kinder zu Ehren der Götzen Kanaans schlachteten.
  • Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
  • Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen — mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
  • Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • Da geriet der HERR in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
  • Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
  • Er gab sie in die Hand fremder Völker; sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten.
  • Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
  • Ihre Feinde unterdrückten sie, ihrer Gewalt musste Israel sich beugen.
  • Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.
  • Immer wieder befreite sie der HERR, aber sie dachten gar nicht daran, ihm zu gehorchen. So sanken sie durch ihre Schuld immer tiefer ins Unglück.

  • ← (Псалтирь 105) | (Псалтирь 107) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026