Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 103) | (Псалтирь 105) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
  • Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
  • воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
  • Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
  • Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
  • du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
  • Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
  • der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
  • Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
  • der du das Erdreich gegründet hast auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
  • вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
  • Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
  • Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
  • Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
  • Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
  • Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
  • которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
  • Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
  • и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
  • Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
  • говоря: «тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего».
  • daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
  • Когда их было ещё мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
  • An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
  • и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
  • Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
  • никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
  • du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
  • «не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла».
  • und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
  • И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
  • daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
  • Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
  • Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
  • Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
  • Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
  • доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
  • Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
  • Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
  • Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
  • поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
  • die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
  • чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
  • Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
  • Тогда пришёл Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
  • So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
  • И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
  • HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
  • Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
  • Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt’s ohne Zahl, große und kleine Tiere.
  • Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
  • Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
  • Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
  • Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
  • Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
  • Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
  • Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
  • Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
  • Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
  • Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
  • Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
  • Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
  • Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
  • Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
  • и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
  • Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
  • Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
  • Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
  • и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
  • Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!

  • ← (Псалтирь 103) | (Псалтирь 105) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026