Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
der du das Erdreich gegründet hast auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
говоря: «тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего».
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
Когда их было ещё мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
«не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла».
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
Тогда пришёл Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt’s ohne Zahl, große und kleine Tiere.
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.