Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
но смешались с язычниками и научились делам их;
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
служили истуканам их, которые были для них сетью,
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,