Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
  • Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
  • Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
  • Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
  • Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
  • Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
  • Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
  • Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
  • дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
  • Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
  • Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
  • ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
  • Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
  • Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
  • Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
  • Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
  • Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
  • den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
  • и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
  • und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
  • Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
  • und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
  • И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
  • da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
  • Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
  • Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
  • увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
  • Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
  • И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
  • Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
  • И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
  • Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
  • Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
  • Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
  • И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
  • Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
  • Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
  • bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
  • и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
  • Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
  • Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
  • Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
  • дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
  • daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
  • И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
  • Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
  • И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
  • Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
  • и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
  • Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
  • И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
  • Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
  • низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
  • Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
  • Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
  • Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
  • и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
  • Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
  • И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
  • Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
  • И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
  • Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
  • И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
  • Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
  • ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
  • und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
  • Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
  • Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
  • но смешались с язычниками и научились делам их;
  • Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
  • служили истуканам их, которые были для них сетью,
  • Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
  • и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
  • Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
  • проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
  • Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
  • оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
  • Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
  • И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
  • Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
  • и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
  • Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
  • Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
  • Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
  • Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
  • Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
  • Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
  • und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
  • и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
  • auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

  • ← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026