Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.