Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 105) | (Псалтирь 107) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
  • Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  • Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
  • Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
  • и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
  • Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
  • Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
  • HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
  • терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
  • daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
  • Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
  • и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
  • Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
  • Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
  • ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
  • Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
  • Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
  • und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
  • ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
  • und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
  • Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
  • Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
  • Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
  • вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
  • Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
  • Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
  • ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
  • Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
  • Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
  • от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
  • und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
  • Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
  • послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
  • und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
  • Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
  • Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
  • Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
  • Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
  • Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
  • видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
  • Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
  • Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
  • und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
  • восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
  • Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
  • они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
  • und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
  • Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
  • Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
  • und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
  • И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
  • Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
  • Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
  • Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
  • Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
  • Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
  • Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
  • землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
  • Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
  • Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
  • sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
  • и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
  • und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
  • засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
  • Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
  • Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
  • und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
  • Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
  • und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
  • Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
  • Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
  • und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
  • Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
  • Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
  • Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.
  • Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.

  • ← (Псалтирь 105) | (Псалтирь 107) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026