Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнёс слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал:
Ein Bittgebet Davids. Höre, HERR, die gerechte Sache, achte auf mein Flehen, vernimm mein Bittgebet von Lippen ohne Falsch!
Возлюблю Тебя, Господи, крепость моя!
Von deinem Angesicht ergehe mein Urteil, deine Augen schauen, was recht ist.
Господь — твердыня моя и прибежище моё, Избавитель мой, Бог мой — скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище моё.
Du hast mein Herz geprüft, bei Nacht es heimgesucht, du hast mich erprobt, nichts vermagst du zu finden. Ich habe mich besonnen, dass mein Mund sich nicht vergeht.
Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.
Bei allem, was Menschen tun, hielt ich mich an das Wort deiner Lippen. Ich habe mich gehütet vor den Pfaden der Gewalt.
Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
Fest blieben meine Schritte auf deinen Bahnen, meine Füße haben nicht gewankt.
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
Ich habe zu dir gerufen, denn du, Gott, gibst mir Antwort. Wende dein Ohr mir zu, vernimm meine Rede!
В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошёл до слуха Его.
Wunderbar erweise deine Huld! Du rettest, die sich an deiner Rechten vor Empörern bergen.
Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог;
Behüte mich wie den Augapfel, den Stern des Auges, birg mich im Schatten deiner Flügel
поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.
vor den Frevlern, die mich hart bedrängten, vor meinen Feinden, die mich wütend umringen!
Наклонил Он небеса и сошёл, — и мрак под ногами Его.
Sie haben ihr hartes Herz verschlossen, stolze Worte im Mund geführt.
И воссел на Херувимов и полетел, и понёсся на крыльях ветра.
Auf Schritt und Tritt haben sie mich jetzt umzingelt, ihre Augen richten sich darauf, mich zu Boden zu strecken,
И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
so wie der Löwe voll Gier zu zerreißen, wie der junge Löwe, der im Hinterhalt lauert.
От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
Steh auf, HERR, tritt dem Frevler entgegen! Wirf ihn zu Boden, entreiß ihm mein Leben mit dem Schwert!
Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.
HERR, rette mich mit deiner Hand vor den Leuten, deren Teil am Leben keine Dauer hat! Du füllst ihren Leib mit deinen verborgenen Gütern, auch ihre Söhne werden satt und lassen das, was übrig ist, ihren Kindern.