Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова.
Ein Klagelied Davids, das er dem HERRN sang wegen des Benjaminiters Kusch.
Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;
HERR, mein Gott, ich flüchte mich zu dir; hilf mir vor allen Verfolgern und rette mich,
да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.
damit niemand wie ein Löwe mein Leben zerreißt, mich packt und keiner ist da, der rettet!
Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих,
Wenn ich das getan habe, HERR, mein Gott, wenn an meinen Händen Unrecht klebt,
если я платил злом тому, кто был со мною в мире, — я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, —
wenn ich meinem Freunde Böses tat, wenn ich den ausraubte, der mich jetzt grundlos bedrängt,
то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою и славу мою повергнет в прах.
dann soll mich der Feind verfolgen und ergreifen; er trete zu Boden mein Leben und lege in den Staub meine Ehre. [Sela]
Восстань, Господи, во гневе Твоём; подвигнись против неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, —
HERR, steh auf in deinem Zorn, erheb dich gegen die Wut meiner Bedränger! Wach auf zu mir hin! Du hast zum Gericht gerufen.
сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту.
Um dich stehe die Schar der Völker im Kreis, über sie kehre zu deinem Thron in der Höhe zurück!
Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне.
Der HERR richtet die Völker. Verschaffe mir Recht, HERR, nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Unschuld, die mich umgibt!
Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже!
Die Bosheit der Frevler finde ein Ende, doch dem Gerechten gib Bestand, der du Herzen und Nieren prüfst, gerechter Gott!
Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем.
Mein Schutz ist Sache Gottes, er ist Retter derer, die redlichen Herzens sind.
Бог — судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий,
Gott ist ein gerechter Richter, ein Gott, der an jedem Tag zürnt.
если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его,
Fürwahr, wieder schärft der Frevler sein Schwert, spannt seinen Bogen und zielt.
приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими.
Doch gegen sich selbst hat er tödliche Waffen gerichtet, bereitet sich glühende Pfeile.
Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;
Siehe, Unrecht empfängt er; er geht schwanger mit Unheil und gebiert Lüge.
рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил:
Ein Loch hat er gegraben und es ausgeschaufelt, da fiel er in die Grube, die er selber gemacht hat.
злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадёт на его темя.
Seine Untat kehrt auf sein Haupt zurück und auf seinen Scheitel steigt seine Gewalttat herab.