Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,
Ein Bittgebet des Mose, des Mannes Gottes. O Herr, du warst uns Wohnung von Geschlecht zu Geschlecht.
говорит Господу: «прибежище моё и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!»
Ehe geboren wurden die Berge, ehe du unter Wehen hervorbrachtest Erde und Erdkreis, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,
Zum Staub zurückkehren lässt du den Menschen, du sprichst: Ihr Menschenkinder, kehrt zurück!
перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение — истина Его.
Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der Tag, der gestern vergangen ist, wie eine Wache in der Nacht.
Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днём,
Du raffst sie dahin, sie werden wie Schlafende. Sie gleichen dem Gras, das am Morgen wächst:
язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.
Am Morgen blüht es auf und wächst empor, am Abend wird es welk und verdorrt.
Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:
Ja, unter deinem Zorn schwinden wir hin, durch deine Zornesglut werden wir starr vor Schrecken.
только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.
Unsere Sünden hast du vor dich hingestellt, unsere verborgene Schuld in das Licht deines Angesichts.
Ибо ты сказал: «Господь — упование моё»; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим;
Ja, unter deinem Grimm gehen all unsere Tage dahin, wir beenden unsere Jahre wie einen Seufzer.
не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;
Die Zeit unseres Lebens währt siebzig Jahre, wenn es hochkommt, achtzig. Das Beste daran ist nur Mühsal und Verhängnis, schnell geht es vorbei, wir fliegen dahin.
ибо Ангелам Своим заповедает о тебе — охранять тебя на всех путях твоих:
Wer erkennt die Macht deines Zorns und fürchtet deinen Grimm?
на руках понесут тебя, да не преткнёшься о камень ногою твоею;
Unsere Tage zu zählen, lehre uns! Dann gewinnen wir ein weises Herz.
на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.
Kehre doch um, HERR! — Wie lange noch? Um deiner Knechte willen lass es dich reuen!
«За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Моё.
Sättige uns am Morgen mit deiner Huld! Dann wollen wir jubeln und uns freuen all unsre Tage.
Воззовёт ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его,
Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast, so viele Jahre, wie wir Unheil sahn.