Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
«доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,
Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.