Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 150) | (Притчи 2) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
  • Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
  • чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
  • um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
  • усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
  • um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
  • простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
  • um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
  • послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
  • Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
  • чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
  • um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
  • Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
  • Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
  • Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
  • Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
  • потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
  • Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
  • Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
  • Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
  • если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
  • wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
  • живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
  • wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
  • наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
  • Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
  • жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
  • Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
  • сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
  • Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
  • потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
  • Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
  • В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
  • Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
  • а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
  • sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
  • Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
  • So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
  • Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
  • Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
  • в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
  • Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
  • «доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
  • Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
  • Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
  • Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
  • Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
  • Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
  • и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
  • jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
  • За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
  • Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
  • когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
  • wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
  • Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
  • Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
  • За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
  • Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
  • не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
  • meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
  • за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
  • sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
  • Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,
  • Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
  • а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».
  • Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken.

  • ← (Псалтирь 150) | (Притчи 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026