Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 1) | (Притчи 3) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,
  • Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote beherzigst,
  • так что ухо твоё сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твоё к размышлению;
  • der Weisheit Gehör schenkst, dein Herz der Einsicht zuneigst,
  • если будешь призывать знание и взывать к разуму;
  • wenn du nach Erkenntnis rufst, mit lauter Stimme um Einsicht bittest,
  • если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище,
  • wenn du sie suchst wie Silber, nach ihr forschst wie nach Schätzen,
  • то уразумеешь страх Господень и найдёшь познание о Боге.
  • dann wirst du die Furcht des HERRN begreifen und Gotteserkenntnis finden.
  • Ибо Господь даёт мудрость; из уст Его — знание и разум;
  • Denn der HERR gibt Weisheit, aus seinem Mund kommen Erkenntnis und Einsicht.
  • Он сохраняет для праведных спасение; Он — щит для ходящих непорочно;
  • Für die Redlichen hält er Hilfe bereit, den Rechtschaffenen ist er ein Schild.
  • Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.
  • Er hütet die Pfade des Rechts und bewacht den Weg seiner Frommen.
  • Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю.
  • Dann wirst du Recht und Gerechtigkeit begreifen, Redlichkeit und jede gute Bahn;
  • Когда мудрость войдёт в сердце твоё, и знание будет приятно душе твоей,
  • denn Weisheit zieht ein in dein Herz, Erkenntnis beglückt deine Seele.
  • тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя,
  • Besonnenheit wacht über dir und Einsicht behütet dich.
  • дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь,
  • Sie bewahrt dich vor dem Weg des Bösen, vor Männern, die Verkehrtes reden,
  • от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;
  • die den rechten Weg verlassen, um auf dunklen Pfaden zu gehen,
  • от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,
  • die sich freuen am bösen Tun und jubeln über die Verkehrtheit des Schlechten,
  • которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;
  • deren Pfade krumm verlaufen und deren Bahnen in die Irre führen.
  • дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,
  • Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die verführerisch redet,
  • которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего.
  • die den Gefährten ihrer Jugend verlässt und den Bund ihres Gottes vergisst;
  • Дом её ведёт к смерти, и стези её — к мертвецам;
  • ihr Haus sinkt hinunter zur Totenwelt, ihre Bahnen führen zu den Totengeistern hinab.
  • никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.
  • Wer zu ihr geht, kehrt nie zurück, findet nie wieder die Pfade des Lebens.
  • Посему ходи путём добрых и держись стезей праведников,
  • So kannst du auf dem Weg der Guten gehen, dich an die Pfade der Gerechten halten;
  • потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;
  • denn die Redlichen werden das Land bewohnen, wer rechtschaffen ist, wird darin bleiben.
  • а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из неё.
  • Die Frevler aber werden aus dem Land verstoßen, die Verräter aus ihm weggerissen.

  • ← (Притчи 1) | (Притчи 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026