Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 2) | (Притчи 4) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твоё;
  • Mein Sohn, vergiss meine Unterweisung nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen!
  • ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
  • Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen.
  • Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
  • Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
  • и обретёшь милость и благоволение в очах Бога и людей.
  • Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen.
  • Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
  • Mit ganzem Herzen vertrau auf den HERRN, bau nicht auf eigene Klugheit;
  • Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
  • such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade!
  • Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
  • Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den HERRN und meide das Böse!
  • это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
  • Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder.
  • Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
  • Ehre den HERRN mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest!
  • и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
  • Dann füllen sich deine Scheunen im Überfluss, deine Fässer laufen über von Most.
  • Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
  • Mein Sohn, verachte nicht die Erziehung des HERRN und werde seiner Zurechtweisung nicht überdrüssig.
  • ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
  • Denn wen der HERR liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat.
  • Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, —
  • Selig der Mensch, der Weisheit gefunden, der Mensch, der Einsicht gewonnen hat.
  • потому что приобретение её лучше приобретения серебра, и прибыли от неё больше, нежели от золота:
  • Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold.
  • она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
  • Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine deiner Kostbarkeiten kommt ihr gleich.
  • Долгоденствие — в правой руке её, а в левой у неё — богатство и слава;
  • Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre;
  • пути её — пути приятные, и все стези её — мирные.
  • ihre Wege sind schöne Wege, all ihre Pfade führen zum Glück.
  • Она — древо жизни для тех, которые приобретают её, — и блаженны, которые сохраняют её!
  • Ein Lebensbaum ist sie denen, die nach ihr greifen, wer sie festhält, ist glücklich zu preisen.
  • Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
  • Der HERR hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt.
  • Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
  • Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab.
  • Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
  • Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit!
  • и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
  • Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für dei- nen Hals;
  • Тогда безопасно пойдёшь по пути твоему, и нога твоя не споткнётся.
  • dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an.
  • Когда ляжешь спать, — не будешь бояться; и когда уснёшь, — сон твой приятен будет.
  • Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf.
  • Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придёт;
  • Fürchte dich nicht vor jähem Erschrecken, vor dem Verderben, das über die Frevler kommt!
  • потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
  • Der HERR wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge.
  • Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
  • Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun!
  • Не говори другу твоему: «пойди и приди опять, и завтра я дам», когда ты имеешь при себе.
  • Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben!
  • Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живёт с тобою.
  • Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt!
  • Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
  • Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat!
  • Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
  • Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege;
  • потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
  • denn ein Gräuel ist dem HERRN der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde.
  • Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
  • Der Fluch des HERRN fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er.
  • Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным даёт благодать.
  • Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst.
  • Мудрые наследуют славу, а глупые — бесславие.
  • Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich.

  • ← (Притчи 2) | (Притчи 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026