Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 3) | (Притчи 5) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
  • Ihr Söhne, hört auf die Mahnung des Vaters, merkt auf, damit ihr Einsicht lernt;
  • потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
  • denn gute Lehre gebe ich euch. Lasst nicht ab von meiner Unterweisung!
  • Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
  • Als ich noch ein Knabe war bei meinem Vater, das zarte und einzige Kind meiner Mutter,
  • и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твоё слова мои; храни заповеди мои, и живи.
  • da lehrte er mich und sagte zu mir: Nimm dir meine Worte zu Herzen, bewahre meine Gebote und du wirst leben.
  • Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
  • Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht, vergiss sie nicht, weich nicht ab von meinen Worten!
  • Не оставляй её, и она будет охранять тебя; люби её, и она будет оберегать тебя.
  • Lass nicht von ihr und sie wird dich behüten, liebe sie und sie wird dich beschützen.
  • Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
  • Anfang der Weisheit ist: Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht mit deinem ganzen Vermögen!
  • Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
  • Halte sie hoch, dann wird sie dich erhöhen; sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umarmst.
  • возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
  • Sie setzt dir einen schönen Kranz auf das Haupt, eine prächtige Krone wird sie dir schenken.
  • Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
  • Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, dann mehren sich die Jahre deines Lebens!
  • Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
  • Den Weg der Weisheit zeige ich dir, ich leite dich auf ebener Bahn.
  • Когда пойдёшь, не будет стеснён ход твой, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • Wenn du gehst, ist dein Schritt nicht beengt, wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.
  • Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
  • Halte fest an der Erziehung und lass davon nicht ab, bewahre sie; denn sie ist dein Leben!
  • Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
  • Betritt nicht den Pfad der Frevler, beschreite nicht den Weg der Bösen!
  • оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
  • Meide ihn, geh nicht auf ihm, kehr dich von ihm ab und geh vorbei!
  • потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
  • Denn sie schlafen nicht, ehe sie nicht Böses getan haben; der Schlaf flieht sie, wenn sie nicht straucheln.
  • ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
  • Sie essen das Brot des Unrechts und trinken den Wein der Gewalttat.
  • Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
  • Doch der Pfad der Gerechten ist wie das Licht am Morgen; es wird immer heller bis zum vollen Tag.
  • Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
  • Der Weg der Frevler ist wie dunkle Nacht; sie merken nicht, worüber sie fallen.
  • Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твоё;
  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, neige dein Ohr meiner Rede zu!
  • да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
  • Lass sie nicht aus den Augen, bewahre sie tief im Herzen!
  • потому что они жизнь для того, кто нашёл их, и здравие для всего тела его.
  • Denn Leben bringen sie dem, der sie findet, und Gesundheit seinem ganzen Leib.
  • Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
  • Mehr als alles hüte dein Herz; denn von ihm geht das Le- ben aus.
  • Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
  • Vermeide alle Falschheit des Mundes und Verkehrtheit der Lippen halt von dir fern!
  • Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
  • Deine Augen sollen geradeaus schauen und deine Blicke richte nach vorn!
  • Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут твёрды.
  • Ebne die Straße für deinen Fuß und alle deine Wege seien geordnet.
  • Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла.
  • Bieg nicht ab, weder rechts noch links, halt deinen Fuß vom Bösen zurück!

  • ← (Притчи 3) | (Притчи 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026