Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
Ihr Söhne, hört auf die Mahnung des Vaters, merkt auf, damit ihr Einsicht lernt;
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
denn gute Lehre gebe ich euch. Lasst nicht ab von meiner Unterweisung!
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
Als ich noch ein Knabe war bei meinem Vater, das zarte und einzige Kind meiner Mutter,
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твоё слова мои; храни заповеди мои, и живи.
da lehrte er mich und sagte zu mir: Nimm dir meine Worte zu Herzen, bewahre meine Gebote und du wirst leben.
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht, vergiss sie nicht, weich nicht ab von meinen Worten!
Не оставляй её, и она будет охранять тебя; люби её, и она будет оберегать тебя.
Lass nicht von ihr und sie wird dich behüten, liebe sie und sie wird dich beschützen.
Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
Anfang der Weisheit ist: Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht mit deinem ganzen Vermögen!
Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
Halte sie hoch, dann wird sie dich erhöhen; sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umarmst.
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
Sie setzt dir einen schönen Kranz auf das Haupt, eine prächtige Krone wird sie dir schenken.
Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, dann mehren sich die Jahre deines Lebens!
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
Den Weg der Weisheit zeige ich dir, ich leite dich auf ebener Bahn.
Когда пойдёшь, не будет стеснён ход твой, и когда побежишь, не споткнёшься.
Wenn du gehst, ist dein Schritt nicht beengt, wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
Halte fest an der Erziehung und lass davon nicht ab, bewahre sie; denn sie ist dein Leben!
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
Betritt nicht den Pfad der Frevler, beschreite nicht den Weg der Bösen!
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
Meide ihn, geh nicht auf ihm, kehr dich von ihm ab und geh vorbei!
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
Denn sie schlafen nicht, ehe sie nicht Böses getan haben; der Schlaf flieht sie, wenn sie nicht straucheln.
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
Sie essen das Brot des Unrechts und trinken den Wein der Gewalttat.
Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
Doch der Pfad der Gerechten ist wie das Licht am Morgen; es wird immer heller bis zum vollen Tag.
Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
Der Weg der Frevler ist wie dunkle Nacht; sie merken nicht, worüber sie fallen.
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твоё;
Mein Sohn, achte auf meine Worte, neige dein Ohr meiner Rede zu!
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
Lass sie nicht aus den Augen, bewahre sie tief im Herzen!
потому что они жизнь для того, кто нашёл их, и здравие для всего тела его.
Denn Leben bringen sie dem, der sie findet, und Gesundheit seinem ganzen Leib.
Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
Mehr als alles hüte dein Herz; denn von ihm geht das Le- ben aus.
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
Vermeide alle Falschheit des Mundes und Verkehrtheit der Lippen halt von dir fern!
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
Deine Augen sollen geradeaus schauen und deine Blicke richte nach vorn!
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут твёрды.
Ebne die Straße für deinen Fuß und alle deine Wege seien geordnet.