Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твоё к разуму моему,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
чтобы соблюсти рассудительность и чтобы уста твои сохранили знание.
damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten!
ибо мёд источают уста чужой жены, и мягче елея речь её;
Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Gaumen.
но последствия от неё горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
ноги её нисходят к смерти, стопы её достигают преисподней.
Ihre Füße steigen zum Tod hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни её, то пути её непостоянны, и ты не узнаешь их.
Den Pfad zum Leben verfehlt sie, ihre Wege schwanken und sie merkt es nicht.
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht!
Держи дальше от неё путь твой и не подходи близко к дверям дома её,
Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe!
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
Sonst schenkst du anderen deinen Glanz, deine Jahre einem Rücksichtslosen;
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
sonst sättigen sich Fremde an deinem Vermögen, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твоё будут истощены, —
und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
и скажешь: «зачем я ненавидел наставление, и сердце моё пренебрегало обличением,
Dann wirst du sagen: Ach, ich habe die Erziehung gehasst, mein Herz hat die Zurechtweisung verschmäht;
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!»
Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde.
Пей воду из твоего водоёма и текущую из твоего колодезя.
Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt!
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;
Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche?
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Dir allein sollen sie gehören, keine Fremden sollen teilen mit dir.
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Ju- gendtage,
любезною ланью и прекрасною серною: груди её да упоявают тебя во всякое время, любовью её услаждайся постоянно.
der lieblichen Hindin, der anmutigen Gazelle! Ihre Brüste sollen dich immer berauschen und ihre Liebe dich allezeit betören!
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen?
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des HERRN, er achtet auf alle seine Pfade.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Die eigenen Verfehlungen überwältigen den Frevler, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.