Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
  • Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026