Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!
  • Храни заповеди мои, и живи, и учение моё, как зрачок глаз твоих.
  • Bewahre meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Unterweisung wie deinen Augapfel!
  • Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
  • Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
  • Скажи мудрости: «Ты сестра моя!» и разум назови родным твоим,
  • Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne die Klugheit deine Freundin!
  • чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
  • Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die ihre Worte glatt macht.
  • Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решётку мою,
  • Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
  • и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
  • da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:
  • переходившего площадь близ угла её и шедшего по дороге к дому её,
  • Er ging über die Straße nahe ihrer Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus,
  • в сумерки, в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
  • als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
  • И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
  • Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
  • шумливая и необузданная; ноги её не живут в доме её:
  • voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
  • то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
  • bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.
  • Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
  • Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
  • «мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
  • Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.
  • поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и — нашла тебя;
  • Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.
  • коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
  • Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
  • спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
  • ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
  • зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
  • Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.
  • потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
  • Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.
  • кошелёк серебра взял с собою; придёт домой ко дню полнолуния».
  • Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.
  • Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
  • So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
  • Тотчас он пошёл за нею, как вол идёт на убой, и как олень — на выстрел,
  • Sofort folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
  • доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель её.
  • bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
  • Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
  • Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!
  • Да не уклоняется сердце твоё на пути её, не блуждай по стезям её,
  • Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
  • потому что многих повергла она ранеными и много сильных убиты ею:
  • Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie getötet hat;
  • дом её — пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
  • ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026