Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 12) | (Притчи 14) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушает обличения.
  • Ein weiser Sohn ist die Frucht der Erziehung des Vaters, der zuchtlose aber hört nicht auf Mahnung.
  • От плода уст своих человек вкусит добро, душа же законопреступников — зло.
  • Von der Frucht seiner Worte zehrt der Gute, aber die Verräter begehren Gewalttat.
  • Кто хранит уста свои, тот бережёт душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
  • Wer seine Lippen hütet, bewahrt sein Leben, wer seinen Mund aufreißt, den trifft Verderben.
  • Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
  • Das Verlangen des Faulen regt sich vergebens, das Verlangen der Fleißigen wird befriedigt.
  • Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит себя.
  • Verlogene Worte hasst der Gerechte, der Frevler handelt schändlich und schimpflich.
  • Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.
  • Gerechtigkeit behütet den Schuldlosen auf seinem Weg, den Frevel bringt die Sünde zu Fall.
  • Иной выдаёт себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдаёт себя за бедного, а у него богатства много.
  • Mancher stellt sich reich und hat doch nichts, ein anderer stellt sich arm und hat großen Besitz.
  • Богатством своим человек выкупает жизнь свою, а бедный и угрозы не слышит.
  • Der Reichtum eines Mannes ist das Lösegeld für sein Leben, der Arme jedoch hört keine Drohung.
  • Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает.
  • Das Licht der Gerechten strahlt auf, die Lampe der Frevler erlischt.
  • От высокомерия происходит раздор, а у советующихся — мудрость.
  • Durch Hochmut entsteht nur Streit, wer sich beraten lässt, bei dem ist Weisheit.
  • Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.
  • Nichtiger Reichtum schwindet, wer Stück für Stück sammelt, gewinnt mehr.
  • Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание — как древо жизни.
  • Hingehaltene Hoffnung macht das Herz krank, erfülltes Verlangen ist ein Lebensbaum.
  • Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздаётся.
  • Wer das Wort missachtet, erleidet Verlust, wer Ehrfurcht hat vor dem Gebot, macht Gewinn.
  • Учение мудрого — источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
  • Die Unterweisung des Weisen ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen.
  • Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток.
  • Rechte Einsicht bringt Gunst, aber den Verrätern bringt ihr Verhalten den Untergang.
  • Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость.
  • Jeder Kluge handelt mit Überlegung, der Tor verbreitet nur Dummheit.
  • Худой посол попадает в беду, а верный посланник — спасение.
  • Ein gewissenloser Bote stürzt ins Unheil, ein zuverlässiger Bote bringt Heilung.
  • Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести.
  • Armut und Schande erntet ein Verächter der Zucht, doch wer Tadel beherzigt, wird geehrt.
  • Желание исполнившееся — приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.
  • Ein erfüllter Wunsch tut dem Herzen wohl, vom Bösen zu lassen ist dem Toren ein Gräuel.
  • Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.
  • Wer mit Weisen umgeht, wird weise, wer mit Toren verkehrt, dem geht es übel.
  • Грешников преследует зло, а праведникам воздаётся добром.
  • Unglück verfolgt die Sünder, den Gerechten wird mit Gutem vergolten.
  • Добрый оставляет наследство и внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.
  • Der Gute hinterlässt seinen Enkeln das Erbe, der Besitz des Sünders wird für den Gerechten aufgespart.
  • Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
  • Der neugepflügte Acker der Armen gibt reichlich Nahrung, aber manches wird durch Unrecht weggenommen.
  • Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
  • Wer die Rute spart, hasst seinen Sohn, wer ihn liebt, nimmt ihn früh in Zucht.
  • Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.
  • Der Gerechte hat zu essen, bis sein Hunger gestillt ist, der Bauch der Frevler aber muss darben.

  • ← (Притчи 12) | (Притчи 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026