Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 13) | (Притчи 15) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками.
  • Die Weisheit der Frauen hat ihr Haus gebaut, die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen.
  • Идущий прямым путём боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежёт о Нём.
  • Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den HERRN, wer krumme Wege geht, verachtet ihn.
  • В устах глупого — бич гордости; уста же мудрых охраняют их.
  • Im Mund des Toren sprießt der Hochmut, den Weisen behüten seine Lippen.
  • Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов.
  • Wo keine Rinder sind, bleibt die Krippe leer, reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres.
  • Верный свидетель не лжёт, а свидетель ложный наговорит много лжи.
  • Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu.
  • Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко.
  • Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht.
  • Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст.
  • Geh einem törichten Mann aus dem Weg, du erfährst keine verständigen Worte.
  • Мудрость разумного — знание пути своего, глупость же безрассудных — заблуждение.
  • Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung.
  • Глупые смеются над грехом, а посреди праведных — благоволение.
  • Schuld macht die Toren dreist, unter Rechtschaffenen aber herrscht Wohlwollen.
  • Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.
  • Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.
  • Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветёт.
  • Das Haus der Frevler wird zertrümmert, das Zelt der Redlichen gedeiht.
  • Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их — путь к смерти.
  • Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
  • И при смехе иногда болит сердце, и концом радости бывает печаль.
  • Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, das Ende der Freude ist Gram.
  • Человек с развращённым сердцем насытится от путей своих, и добрый — от своих.
  • Der Untreue sättigt sich von seinen Wegen, der gute Mensch von dem, was in ihm ist.
  • Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим.
  • Der Unerfahrene traut jedem Wort, der Kluge achtet auf seinen Schritt.
  • Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян.
  • Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, der Tor lässt sich gehen und ist sorglos.
  • Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен.
  • Der Zornige handelt töricht, der Ränkeschmied ist verhasst.
  • Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием.
  • Die Unerfahrenen erben Torheit, die Klugen krönen sich mit Erkenntnis.
  • Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые — у ворот праведника.
  • Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Frevler an der Tür des Gerechten.
  • Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.
  • Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, der Reiche aber hat viele Freunde.
  • Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен.
  • Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden.
  • Не заблуждаются ли умышляющие зло? но милость и верность у благомыслящих.
  • Gehen nicht in die Irre, die Böses planen? Aber Liebe und Treue erlangen, die Gutes planen.
  • От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб.
  • Jede Mühe bringt Erfolg, leeres Geschwätz führt nur zu Mangel.
  • Венец мудрых — богатство их, а глупость невежд глупость и есть.
  • Die Krone der Weisen ist ihr Reichtum, die Narrheit der Toren bleibt Narrheit.
  • Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи.
  • Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, wer Lügen zuflüstert, der täuscht.
  • В страхе пред Господом — надежда твёрдая, и сынам Своим Он прибежище.
  • In der Furcht des HERRN liegt feste Zuversicht und seine Kinder werden eine Zuflucht haben.
  • Страх Господень — источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
  • Die Furcht des HERRN ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen.
  • Во множестве народа — величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
  • Viel Volk ist der Glanz des Königs, wenig Leute sind des Fürsten Untergang.
  • У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость.
  • Der Langmütige ist reich an Einsicht, der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze.
  • Кроткое сердце — жизнь для тела, а зависть — гниль для костей.
  • Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, doch Knochenfraß ist die Leidenschaft.
  • Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся.
  • Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen.
  • За зло своё нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду.
  • Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, der Gerechte ist selbst in seinem Tod geborgen.
  • Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых даёт знать о себе.
  • Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, im Innern der Toren ist sie nicht bekannt.
  • Праведность возвышает народ, а беззаконие — бесчестие народов.
  • Gerechtigkeit erhöht ein Volk, der Völker Schmach ist die Sünde.
  • Благоволение царя — к рабу разумному, а гнев его — против того, кто позорит его.
  • Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener, den schändlichen aber trifft sein Zorn.

  • ← (Притчи 13) | (Притчи 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026