Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 14) | (Притчи 16) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость.
  • Eine sanfte Antwort dämpft die Erregung, eine kränkende Rede reizt zum Zorn.
  • Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость.
  • Die Zunge der Weisen tut der Erkenntnis gut, der Mund der Narren sprudelt Torheit hervor.
  • На всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых.
  • An jedem Ort sind die Augen des HERRN, sie wachen über Gute und Böse.
  • Кроткий язык — древо жизни, но необузданный — сокрушение духа.
  • Eine sanfte Zunge ist ein Lebensbaum, eine falsche Zunge bricht das Herz.
  • Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен.
  • Der Tor verschmäht die Unterweisung seines Vaters, wer auf Zurechtweisung achtet, ist klug.
  • В доме праведника — обилие сокровищ, а в прибытке нечестивого — расстройство.
  • Im Haus des Gerechten gibt es reichen Vorrat, was der Frevler erwirbt, wird zerschlagen.
  • Уста мудрых распространяют знание, а сердце глупых не так.
  • Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, das Herz der Toren ist verkehrt.
  • Жертва нечестивых — мерзость пред Господом, а молитва праведных благоугодна Ему.
  • Das Opfer der Frevler ist dem HERRN ein Gräuel, am Gebet der Rechtschaffenen aber hat er Gefallen.
  • Мерзость пред Господом — путь нечестивого, а идущего путём правды Он любит.
  • Ein Gräuel ist dem HERRN der Weg des Frevlers, wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
  • Злое наказание — уклоняющемуся от пути, и ненавидящий обличение погибнет.
  • Schlimme Strafe trifft den, der den Pfad verlässt, wer Zurechtweisung hasst, muss sterben.
  • Преисподняя и Аваддон открыты пред Господом, тем более — сердца сынов человеческих.
  • Totenreich und Unterwelt liegen offen vor dem HERRN, wie viel mehr die Herzen der Menschen.
  • Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдёт.
  • Ein Zuchtloser liebt es nicht, dass man ihn rügt, zu weisen Menschen begibt er sich nicht.
  • Весёлое сердце делает лицо весёлым, а при сердечной скорби дух унывает.
  • Ein fröhliches Herz macht das Gesicht heiter, Kummer im Herzen bedrückt das Gemüt.
  • Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью.
  • Das Herz des Verständigen sucht Erkenntnis, der Mund der Toren ergeht sich in Torheit.
  • Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.
  • Der Bedrückte hat lauter böse Tage, der Frohgemute hat ständig Feiertag.
  • Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нём тревога.
  • Besser wenig in der Furcht des HERRN als reiche Schätze und keine Ruhe.
  • Лучше блюдо зелени, и при нём любовь, нежели откормленный бык, и при нём ненависть.
  • Besser ein Gericht Gemüse, wo Liebe herrscht, als ein gemästeter Ochse und Hass dabei.
  • Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю.
  • Ein hitziger Mensch erregt Zank, ein langmütiger besänftigt den Streit.
  • Путь ленивого — как терновый плетень, а путь праведных — гладкий.
  • Der Weg des Faulen ist wie ein Dornengestrüpp, der Pfad der Redlichen aber ist gebahnt.
  • Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою.
  • Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, nur ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
  • Глупость — радость для малоумного, а человек разумный идёт прямою дорогою.
  • Torheit macht dem Unverständigen Freude, der einsichtige Mann geht den geraden Weg.
  • Без совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся.
  • Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne, wo viele Ratgeber sind, gibt es Erfolg.
  • Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя!
  • Jeden freut es, wenn er Antwort geben kann, und wie gut ist doch ein Wort zur rechten Zeit.
  • Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу.
  • Einen Lebenspfad zur Höhe gibt es für den Klugen, damit er der Totenwelt drunten entgeht.
  • Дом надменных разорит Господь, а межу вдовы укрепит.
  • Das Haus der Stolzen reißt der HERR nieder, den Grenzstein der Witwe aber macht er fest.
  • Мерзость пред Господом — помышления злых, слова же непорочных угодны Ему.
  • Die Pläne des Bösen sind dem HERRN ein Gräuel, aber freundliche Reden sind lauter.
  • Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.
  • Wer unrechten Gewinn macht, zerstört sein Haus, wer Bestechung von sich weist, wird lange leben.
  • Сердце праведного обдумывает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.
  • Der Gerechte überlegt sich im Herzen jede Antwort, aber der Mund der Frevler sprudelt Schlechtes hervor.
  • Далёк Господь от нечестивых, а молитву праведников слышит.
  • Fern ist der HERR den Frevlern, doch das Gebet der Gerechten hört er.
  • Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости.
  • Strahlende Augen erfreuen das Herz, frohe Kunde labt den Leib.
  • Ухо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми.
  • Ein Ohr, das auf heilsame Mahnungen hört, hält sich unter den Weisen auf.
  • Отвергающий наставление не радеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум.
  • Wer Zucht abweist, verachtet sich selbst; wer aber auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand.
  • Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение.
  • Die Furcht des HERRN erzieht zur Weisheit und Demut geht der Ehre voran.

  • ← (Притчи 14) | (Притчи 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026