Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 12) | (Притчи 14) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушает обличения.
  • Ein weiser Sohn läßt sich vom Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorcht der Strafe nicht.
  • От плода уст своих человек вкусит добро, душа же законопреступников — зло.
  • Die Frucht des Mundes genießt man; aber die Verächter denken nur zu freveln.
  • Кто хранит уста свои, тот бережёт душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
  • Wer seinen Mund bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.
  • Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
  • Der Faule begehrt und kriegt’s doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
  • Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит себя.
  • Der Gerechte ist der Lüge feind; aber der Gottlose schändet und schmäht sich selbst.
  • Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.
  • Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringt zu Fall den Sünder.
  • Иной выдаёт себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдаёт себя за бедного, а у него богатства много.
  • Mancher ist arm bei großem Gut, und mancher ist reich bei seiner Armut.
  • Богатством своим человек выкупает жизнь свою, а бедный и угрозы не слышит.
  • Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer hört kein Schelten.
  • Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает.
  • Das Licht der Gerechten brennt fröhlich; aber die Leuchte der Gottlosen wird auslöschen.
  • От высокомерия происходит раздор, а у советующихся — мудрость.
  • Unter den Stolzen ist immer Hader; aber Weisheit ist bei denen, die sich raten lassen.
  • Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.
  • Reichtum wird wenig, wo man’s vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß.
  • Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание — как древо жизни.
  • Die Hoffnung, die sich verzieht, ängstet das Herz; wenn’s aber kommt, was man begehrt, das ist ein Baum des Lebens.
  • Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздаётся.
  • Wer das Wort verachtet, der verderbt sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird’s vergolten.
  • Учение мудрого — источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
  • Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, zu meiden die Stricke des Todes.
  • Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток.
  • Feine Klugheit schafft Gunst; aber der Verächter Weg bringt Wehe.
  • Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость.
  • Ein Kluger tut alles mit Vernunft; ein Narr aber breitet Narrheit aus.
  • Худой посол попадает в беду, а верный посланник — спасение.
  • Ein gottloser Bote bringt Unglück; aber ein treuer Bote ist heilsam.
  • Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести.
  • Wer Zucht läßt fahren, der hat Armut und Schande; wer sich gerne strafen läßt, wird zu Ehren kommen.
  • Желание исполнившееся — приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.
  • Wenn’s kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel.
  • Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.
  • Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben.
  • Грешников преследует зло, а праведникам воздаётся добром.
  • Unglück verfolgt die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.
  • Добрый оставляет наследство и внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.
  • Der Gute wird vererben auf Kindeskind; aber des Sünders Gut wird für den Gerechten gespart.
  • Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
  • Es ist viel Speise in den Furchen der Armen; aber die Unrecht tun, verderben.
  • Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
  • Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald.
  • Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.
  • Der Gerechte ißt, daß sein Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.

  • ← (Притчи 12) | (Притчи 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026