Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 13) | (Притчи 15) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками.
  • Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht’s mit ihrem Tun.
  • Идущий прямым путём боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежёт о Нём.
  • Wer den HERRN fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen.
  • В устах глупого — бич гордости; уста же мудрых охраняют их.
  • Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
  • Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов.
  • Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.
  • Верный свидетель не лжёт, а свидетель ложный наговорит много лжи.
  • Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein falscher Zeuge redet frech Lügen.
  • Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко.
  • Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.
  • Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст.
  • Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm.
  • Мудрость разумного — знание пути своего, глупость же безрассудных — заблуждение.
  • Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug.
  • Глупые смеются над грехом, а посреди праведных — благоволение.
  • Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.
  • Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.
  • Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
  • Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветёт.
  • Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die Hütte der Frommen wird grünen.
  • Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их — путь к смерти.
  • Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
  • И при смехе иногда болит сердце, и концом радости бывает печаль.
  • Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.
  • Человек с развращённым сердцем насытится от путей своих, и добрый — от своих.
  • Einem losen Menschen wird’s gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.
  • Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим.
  • Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang.
  • Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян.
  • Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch.
  • Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен.
  • Ein Ungeduldiger handelt töricht; aber ein Bedächtiger haßt es.
  • Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием.
  • Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.
  • Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые — у ворот праведника.
  • Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.
  • Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.
  • Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.
  • Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен.
  • Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!
  • Не заблуждаются ли умышляющие зло? но милость и верность у благомыслящих.
  • Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
  • От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб.
  • Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
  • Венец мудрых — богатство их, а глупость невежд глупость и есть.
  • Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
  • Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи.
  • Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.
  • В страхе пред Господом — надежда твёрдая, и сынам Своим Он прибежище.
  • Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.
  • Страх Господень — источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
  • Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.
  • Во множестве народа — величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
  • Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
  • У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость.
  • Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.
  • Кроткое сердце — жизнь для тела, а зависть — гниль для костей.
  • Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen.
  • Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся.
  • Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.
  • За зло своё нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду.
  • Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost.
  • Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых даёт знать о себе.
  • Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
  • Праведность возвышает народ, а беззаконие — бесчестие народов.
  • Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.
  • Благоволение царя — к рабу разумному, а гнев его — против того, кто позорит его.
  • Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind.

  • ← (Притчи 13) | (Притчи 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026