Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками.
Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht’s mit ihrem Tun.
Идущий прямым путём боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежёт о Нём.
Wer den HERRN fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen.
В устах глупого — бич гордости; уста же мудрых охраняют их.
Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов.
Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.
Верный свидетель не лжёт, а свидетель ложный наговорит много лжи.
Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein falscher Zeuge redet frech Lügen.
Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко.
Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.
Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст.
Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm.
Мудрость разумного — знание пути своего, глупость же безрассудных — заблуждение.
Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug.
Глупые смеются над грехом, а посреди праведных — благоволение.
Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.
Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.
Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветёт.
Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die Hütte der Frommen wird grünen.
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их — путь к смерти.
Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
И при смехе иногда болит сердце, и концом радости бывает печаль.
Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.
Человек с развращённым сердцем насытится от путей своих, и добрый — от своих.
Einem losen Menschen wird’s gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.
Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим.
Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang.
Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян.
Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch.
Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен.
Ein Ungeduldiger handelt töricht; aber ein Bedächtiger haßt es.
Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием.
Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.
Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые — у ворот праведника.
Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.
Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.
Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.
Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен.
Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!
Не заблуждаются ли умышляющие зло? но милость и верность у благомыслящих.
Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб.
Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
Венец мудрых — богатство их, а глупость невежд глупость и есть.
Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи.
Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.
В страхе пред Господом — надежда твёрдая, и сынам Своим Он прибежище.
Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.
Страх Господень — источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.
Во множестве народа — величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость.
Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.
Кроткое сердце — жизнь для тела, а зависть — гниль для костей.
Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen.
Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся.
Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.
За зло своё нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду.
Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost.
Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых даёт знать о себе.
Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
Праведность возвышает народ, а беззаконие — бесчестие народов.
Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.