Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 16) | (Притчи 18) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
  • Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei als ein Haus voll Braten und dabei Streit.
  • Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
  • Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn und mit den Brüdern teilt er das Erbe.
  • Плавильня — для серебра, и горнило — для золота, а сердца испытывает Господь.
  • Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold, die Herzen aber prüft der HERR.
  • Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
  • Der Übeltäter achtet auf böse Lippen, der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge.
  • Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
  • Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft.
  • Венец стариков — сыновья сыновей, и слава детей — родители их.
  • Eine Krone der Alten sind Kindeskinder; der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
  • Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному — уста лживые.
  • Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an, noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge.
  • Подарок — драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
  • Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers; wohin er sich wendet, hat er Erfolg.
  • Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нём, тот удаляет друга.
  • Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft; wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde.
  • На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
  • Tadel erschüttert einen Verständigen mehr als hundert Schläge einen Toren.
  • Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
  • Der Böse trachtet nach Aufruhr, aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt.
  • Лучше встретить человеку медведицу, лишённую детей, нежели глупца с его глупостью.
  • Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Toren in seinem Unverstand.
  • Кто за добро воздаёт злом, от дома того не отойдёт зло.
  • Vergilt einer Gutes mit Bösem, weicht das Unheil nicht von seinem Haus.
  • Начало ссоры — как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
  • Der Anfang eines Streits entfesselt eine Wasserflut, drum halt ein, ehe der Zank ausbricht.
  • Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного — оба мерзость пред Господом.
  • Wer Schuldige freispricht und wer Unschuldige verurteilt, beide sind dem HERRN ein Gräuel.
  • К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
  • Wozu denn Geld in der Hand des Toren? Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
  • Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
  • Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe, der Bruder ist für die Not geboren.
  • Человек малоумный даёт руку и ручается за ближнего своего.
  • Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet, wer Bürgschaft übernimmt für einen andern.
  • Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
  • Verbrechen liebt, wer Streit liebt; wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz.
  • Коварное сердце не найдёт добра, и лукавый язык попадёт в беду.
  • Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück, wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil.
  • Родил кто глупого, — себе на горе, и отец глупого не порадуется.
  • Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram; der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
  • Весёлое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
  • Ein fröhliches Herz tut der Gesundheit gut, ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren.
  • Нечестивый берёт подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
  • Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an, um die Pfade des Rechts zu verkehren.
  • Мудрость — пред лицом у разумного, а глаза глупца — на конце земли.
  • Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit, doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde.
  • Глупый сын — досада отцу своему и огорчение для матери своей.
  • Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat.
  • Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
  • Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut, aber Edle schlagen zu lassen, ist gegen das Recht.
  • Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
  • Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht, wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann.
  • И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои — благоразумным.
  • Auch ein Tor kann als weise gelten, wenn er schweigt, als einsichtig, wenn er seine Lippen verschließt.

  • ← (Притчи 16) | (Притчи 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026