Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei als ein Haus voll Braten und dabei Streit.
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn und mit den Brüdern teilt er das Erbe.
Плавильня — для серебра, и горнило — для золота, а сердца испытывает Господь.
Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold, die Herzen aber prüft der HERR.
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
Der Übeltäter achtet auf böse Lippen, der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge.
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft.
Венец стариков — сыновья сыновей, и слава детей — родители их.
Eine Krone der Alten sind Kindeskinder; der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному — уста лживые.
Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an, noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge.
Подарок — драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers; wohin er sich wendet, hat er Erfolg.
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нём, тот удаляет друга.
Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft; wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde.
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
Tadel erschüttert einen Verständigen mehr als hundert Schläge einen Toren.
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
Der Böse trachtet nach Aufruhr, aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt.
Лучше встретить человеку медведицу, лишённую детей, нежели глупца с его глупостью.
Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Toren in seinem Unverstand.
Кто за добро воздаёт злом, от дома того не отойдёт зло.
Vergilt einer Gutes mit Bösem, weicht das Unheil nicht von seinem Haus.
Начало ссоры — как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
Der Anfang eines Streits entfesselt eine Wasserflut, drum halt ein, ehe der Zank ausbricht.
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного — оба мерзость пред Господом.
Wer Schuldige freispricht und wer Unschuldige verurteilt, beide sind dem HERRN ein Gräuel.
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
Wozu denn Geld in der Hand des Toren? Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe, der Bruder ist für die Not geboren.
Человек малоумный даёт руку и ручается за ближнего своего.
Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet, wer Bürgschaft übernimmt für einen andern.
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
Verbrechen liebt, wer Streit liebt; wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz.
Коварное сердце не найдёт добра, и лукавый язык попадёт в беду.
Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück, wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil.
Родил кто глупого, — себе на горе, и отец глупого не порадуется.
Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram; der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
Весёлое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
Ein fröhliches Herz tut der Gesundheit gut, ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren.
Нечестивый берёт подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an, um die Pfade des Rechts zu verkehren.
Мудрость — пред лицом у разумного, а глаза глупца — на конце земли.
Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit, doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde.
Глупый сын — досада отцу своему и огорчение для матери своей.
Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat.
Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut, aber Edle schlagen zu lassen, ist gegen das Recht.
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht, wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann.