Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Lieber in Ruhe und Frieden ein trockenes Stück Brot essen als ein Festmahl mit Zank und Streit!
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
Плавильня — для серебра, и горнило — для золота, а сердца испытывает Господь.
Gold und Silber prüft man durch Schmelzen, aber was im Herzen des Menschen vorgeht, das prüft der HERR.
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
Ein Übeltäter hört gern zu, wenn Böses geredet wird, und einem Lügner gefallen betrügerische Worte, die andere ins Unglück stürzen.
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
Wer den Armen verspottet, verhöhnt dessen Schöpfer. Wer sich am Unglück anderer freut, bekommt seine Strafe.
Венец стариков — сыновья сыновей, и слава детей — родители их.
Alte Menschen sind stolz auf ihre Enkelkinder, und Kinder sind stolz auf ihre Eltern.
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному — уста лживые.
Zu einem Dummkopf passen keine vernünftigen Worte, wie viel weniger passt Lüge zu einem geachteten Menschen!
Подарок — драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Manche glauben, Bestechung sei ein Zaubermittel, das ihnen überall Erfolg verspricht.
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нём, тот удаляет друга.
Wer über die Verfehlungen anderer hinwegsieht, gewinnt ihre Liebe; wer alte Fehler immer wieder ausgräbt, zerstört jede Freundschaft.
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
Ein vernünftiger Mensch lernt durch einen Tadel mehr als ein Dummkopf durch hundert Schläge!
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
Ein Unruhestifter sucht nur den Aufstand, darum wird ihn eine grausame Strafe treffen.
Лучше встретить человеку медведицу, лишённую детей, нежели глупца с его глупостью.
Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Dummen, der nur Unsinn im Kopf hat!
Кто за добро воздаёт злом, от дома того не отойдёт зло.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, in dessen Familie ist das Unglück ein ständiger Gast.
Начало ссоры — как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
Ein angefangener Rechtsstreit ist so schwer aufzuhalten wie Wasserfluten, wenn der Damm einmal gebrochen ist — darum lass es gar nicht erst so weit kommen!
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного — оба мерзость пред Господом.
Der HERR verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
Ein Dummkopf kann sich Weisheit nicht erkaufen, sie würde ihm auch gar nichts nützen — er hat ja doch keinen Verstand!
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
Ein guter Freund steht immer zu dir, und ein Bruder ist in Zeiten der Not für dich da.
Человек малоумный даёт руку и ручается за ближнего своего.
Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
Der Streitsüchtige liebt die Bosheit; und wer zu hoch hinauswill, wird tief fallen.
Коварное сердце не найдёт добра, и лукавый язык попадёт в беду.
Ein verdorbener Mensch hat nichts Gutes zu erwarten; und wer Lügen verbreitet, stürzt sich ins Unglück.
Родил кто глупого, — себе на горе, и отец глупого не порадуется.
Wer einen nichtsnutzigen Sohn hat, kennt nur Sorge und Leid.
Весёлое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
Ein fröhliches Herz macht den Körper gesund; aber ein trauriges Gemüt macht kraftlos und krank.
Нечестивый берёт подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
Ein gottloser Richter nimmt heimlich Bestechungsgelder an und verdreht das Recht.
Мудрость — пред лицом у разумного, а глаза глупца — на конце земли.
Ein vernünftiger Mensch bemüht sich um Weisheit, aber ein dummer hat nur andere Dinge im Kopf.
Глупый сын — досада отцу своему и огорчение для матери своей.
Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
Es ist schlimm genug, wenn ein Unschuldiger mit einer Geldstrafe belegt wird; aber es verstößt gegen jedes Recht, wenn ein anständiger Mann eine Prügelstrafe bekommt!
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
Ein weiser Mensch ist sparsam mit seinen Worten, denn wer sich selbst beherrschen kann, ist vernünftig.