Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 16) | (Притчи 18) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
  • Lieber in Ruhe und Frieden ein trockenes Stück Brot essen als ein Festmahl mit Zank und Streit!
  • Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
  • Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
  • Плавильня — для серебра, и горнило — для золота, а сердца испытывает Господь.
  • Gold und Silber prüft man durch Schmelzen, aber was im Herzen des Menschen vorgeht, das prüft der HERR.
  • Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
  • Ein Übeltäter hört gern zu, wenn Böses geredet wird, und einem Lügner gefallen betrügerische Worte, die andere ins Unglück stürzen.
  • Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
  • Wer den Armen verspottet, verhöhnt dessen Schöpfer. Wer sich am Unglück anderer freut, bekommt seine Strafe.
  • Венец стариков — сыновья сыновей, и слава детей — родители их.
  • Alte Menschen sind stolz auf ihre Enkelkinder, und Kinder sind stolz auf ihre Eltern.
  • Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному — уста лживые.
  • Zu einem Dummkopf passen keine vernünftigen Worte, wie viel weniger passt Lüge zu einem geachteten Menschen!
  • Подарок — драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
  • Manche glauben, Bestechung sei ein Zaubermittel, das ihnen überall Erfolg verspricht.
  • Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нём, тот удаляет друга.
  • Wer über die Verfehlungen anderer hinwegsieht, gewinnt ihre Liebe; wer alte Fehler immer wieder ausgräbt, zerstört jede Freundschaft.
  • На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
  • Ein vernünftiger Mensch lernt durch einen Tadel mehr als ein Dummkopf durch hundert Schläge!
  • Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
  • Ein Unruhestifter sucht nur den Aufstand, darum wird ihn eine grausame Strafe treffen.
  • Лучше встретить человеку медведицу, лишённую детей, нежели глупца с его глупостью.
  • Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Dummen, der nur Unsinn im Kopf hat!
  • Кто за добро воздаёт злом, от дома того не отойдёт зло.
  • Wer Gutes mit Bösem vergilt, in dessen Familie ist das Unglück ein ständiger Gast.
  • Начало ссоры — как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
  • Ein angefangener Rechtsstreit ist so schwer aufzuhalten wie Wasserfluten, wenn der Damm einmal gebrochen ist — darum lass es gar nicht erst so weit kommen!
  • Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного — оба мерзость пред Господом.
  • Der HERR verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
  • К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
  • Ein Dummkopf kann sich Weisheit nicht erkaufen, sie würde ihm auch gar nichts nützen — er hat ja doch keinen Verstand!
  • Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
  • Ein guter Freund steht immer zu dir, und ein Bruder ist in Zeiten der Not für dich da.
  • Человек малоумный даёт руку и ручается за ближнего своего.
  • Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
  • Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
  • Der Streitsüchtige liebt die Bosheit; und wer zu hoch hinauswill, wird tief fallen.
  • Коварное сердце не найдёт добра, и лукавый язык попадёт в беду.
  • Ein verdorbener Mensch hat nichts Gutes zu erwarten; und wer Lügen verbreitet, stürzt sich ins Unglück.
  • Родил кто глупого, — себе на горе, и отец глупого не порадуется.
  • Wer einen nichtsnutzigen Sohn hat, kennt nur Sorge und Leid.
  • Весёлое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
  • Ein fröhliches Herz macht den Körper gesund; aber ein trauriges Gemüt macht kraftlos und krank.
  • Нечестивый берёт подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
  • Ein gottloser Richter nimmt heimlich Bestechungsgelder an und verdreht das Recht.
  • Мудрость — пред лицом у разумного, а глаза глупца — на конце земли.
  • Ein vernünftiger Mensch bemüht sich um Weisheit, aber ein dummer hat nur andere Dinge im Kopf.
  • Глупый сын — досада отцу своему и огорчение для матери своей.
  • Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
  • Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
  • Es ist schlimm genug, wenn ein Unschuldiger mit einer Geldstrafe belegt wird; aber es verstößt gegen jedes Recht, wenn ein anständiger Mann eine Prügelstrafe bekommt!
  • Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
  • Ein weiser Mensch ist sparsam mit seinen Worten, denn wer sich selbst beherrschen kann, ist vernünftig.
  • И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои — благоразумным.
  • Sogar einen Dummkopf könnte man für klug halten — wenn er sich nicht durch seine eigenen Worte verraten würde!

  • ← (Притчи 16) | (Притчи 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026