Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 16) | (Притчи 18) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
  • Es ist ein trockener Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
  • Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
  • Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
  • Плавильня — для серебра, и горнило — для золота, а сердца испытывает Господь.
  • Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
  • Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
  • Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gern schädlichen Zungen.
  • Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
  • Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
  • Венец стариков — сыновья сыновей, и слава детей — родители их.
  • Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
  • Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному — уста лживые.
  • Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
  • Подарок — драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
  • Wer zu schenken hat, dem ist’s wie ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
  • Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нём, тот удаляет друга.
  • Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
  • На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
  • Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn 100 Schläge an dem Narren.
  • Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
  • Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
  • Лучше встретить человеку медведицу, лишённую детей, нежели глупца с его глупостью.
  • Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
  • Кто за добро воздаёт злом, от дома того не отойдёт зло.
  • Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird Böses nicht lassen.
  • Начало ссоры — как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
  • Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
  • Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного — оба мерзость пред Господом.
  • Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
  • К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
  • Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
  • Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
  • Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in der Not erfunden.
  • Человек малоумный даёт руку и ручается за ближнего своего.
  • Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
  • Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
  • Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
  • Коварное сердце не найдёт добра, и лукавый язык попадёт в беду.
  • Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
  • Родил кто глупого, — себе на горе, и отец глупого не порадуется.
  • Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
  • Весёлое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
  • Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
  • Нечестивый берёт подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
  • Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
  • Мудрость — пред лицом у разумного, а глаза глупца — на конце земли.
  • Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
  • Глупый сын — досада отцу своему и огорчение для матери своей.
  • Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
  • Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
  • Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
  • Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
  • Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
  • И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои — благоразумным.
  • Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.

  • ← (Притчи 16) | (Притчи 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026