Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Es ist ein trockener Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
Плавильня — для серебра, и горнило — для золота, а сердца испытывает Господь.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gern schädlichen Zungen.
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
Венец стариков — сыновья сыновей, и слава детей — родители их.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному — уста лживые.
Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
Подарок — драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Wer zu schenken hat, dem ist’s wie ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нём, тот удаляет друга.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn 100 Schläge an dem Narren.
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
Лучше встретить человеку медведицу, лишённую детей, нежели глупца с его глупостью.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
Кто за добро воздаёт злом, от дома того не отойдёт зло.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird Böses nicht lassen.
Начало ссоры — как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного — оба мерзость пред Господом.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in der Not erfunden.
Человек малоумный даёт руку и ручается за ближнего своего.
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
Коварное сердце не найдёт добра, и лукавый язык попадёт в беду.
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
Родил кто глупого, — себе на горе, и отец глупого не порадуется.
Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
Весёлое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
Нечестивый берёт подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
Мудрость — пред лицом у разумного, а глаза глупца — на конце земли.
Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
Глупый сын — досада отцу своему и огорчение для матери своей.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.