Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl.
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den HERRN.
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасётся.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
Многие заискивают у знатных, и всякий — друг человеку, делающему подарки.
Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. Er jagt ihren Worten nach — sie gelten nicht mehr.
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него — быть снисходительным к проступкам.
Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
Гнев царя — как рёв льва, а благоволение его — как роса на траву.
Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
Глупый сын — сокрушение для отца своего, и сварливая жена — сточная труба.
Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
Дом и имение — наследство от родителей, а разумная жена — от Господа.
Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom HERRN.
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern.
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen.
Благотворящий бедному даёт взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; er wird ihm seine Wohltat vergelten.
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten!
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придётся тебе ещё больше наказывать его.
Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft!
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определённое Господом.
Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand.
Радость человеку — благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
Der Mensch wünscht sich Güte, besser ist ein Armer als ein Betrüger.
Страх Господень ведёт к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
Die Furcht des HERRN führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht.
Ленивый опускает руку свою в чашу и не хочет донести её до рта своего.
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймёт наставление.
Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
Разоряющий отца и выгоняющий мать — сын срамной и бесчестный.
Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren!
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter.