Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 20) | (Притчи 22) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
  • Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neigt es, wohin er will.
  • Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
  • Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.
  • Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
  • Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.
  • Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, — грех.
  • Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.
  • Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
  • Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß; wer aber allzu rasch ist, dem wird’s mangeln.
  • Приобретение сокровища лживым языком — мимолётное дуновение ищущих смерти.
  • Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.
  • Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
  • Der Gottlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
  • Превратен путь человека развращённого; а кто чист, того действие прямо.
  • Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.
  • Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
  • Es ist besser, wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
  • Душа нечестивого желает зла: не найдёт милости в глазах его и друг его.
  • Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.
  • Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
  • Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unverständigen weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
  • Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
  • Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur, Schaden zu tun.
  • Кто затыкает ухо своё от вопля бедного, тот и сам будет вопить — и не будет услышан.
  • Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.
  • Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху — сильную ярость.
  • Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
  • Соблюдение правосудия — радость для праведника и страх для делающих зло.
  • Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
  • Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
  • Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, der wird bleiben in der Toten Gemeinde.
  • Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
  • Wer gern in Freuden lebt, dem wird’s mangeln; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
  • Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного — лукавый.
  • Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
  • Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
  • Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
  • Вожделенное сокровище и тук — в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
  • Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es.
  • Соблюдающий правду и милость найдёт жизнь, правду и славу.
  • Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
  • Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
  • Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.
  • Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
  • Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.
  • Надменный злодей — кощунник имя ему — действует в пылу гордости.
  • Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.
  • Алчба ленивца убьёт его, потому что руки его отказываются работать;
  • Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
  • всякий день он сильно алчет, а праведник даёт и не жалеет.
  • Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht.
  • Жертва нечестивых — мерзость, особенно когда с лукавством приносят её.
  • Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn es wird in Sünden geopfert.
  • Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
  • Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden.
  • Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
  • Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
  • Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
  • Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN.
  • Коня приготовляют на день битвы, но победа — от Господа.
  • Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN.

  • ← (Притчи 20) | (Притчи 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026