Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 21) | (Притчи 23) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
  • Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
  • Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
  • Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
  • За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
  • Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
  • Тёрны и сети на пути коварного; кто бережёт душу свою, удались от них.
  • Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernhält, bewahrt sein Leben.
  • Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
  • Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
  • Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
  • Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
  • Сеющий неправду пожнёт беду, и трости гнева его не станет.
  • Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
  • Милосердый будет благословляем, потому что даёт бедному от хлеба своего.
  • Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
  • Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
  • Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
  • Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь — друг.
  • Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
  • Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
  • Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.
  • Ленивец говорит: «лев на улице! посреди площади убьют меня!»
  • Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
  • Глубокая пропасть — уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадёт туда.
  • Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.
  • Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит её от него.
  • Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.
  • Кто обижает бедного, чтобы умножить своё богатство, и кто даёт богатому, тот обеднеет.
  • Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.
  • Приклони ухо твоё, и слушай слова мудрых, и сердце твоё обрати к моему знанию;
  • Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
  • потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоём, и они будут также в устах твоих.
  • Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
  • Чтобы упование твоё было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
  • Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.
  • Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
  • Habe ich dir’s nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
  • чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
  • daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
  • Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
  • Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
  • потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
  • Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.
  • Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
  • Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
  • чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
  • du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
  • Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
  • Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
  • если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
  • denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
  • Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
  • Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.
  • Видел ли ты человека проворного в своём деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
  • Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.

  • ← (Притчи 21) | (Притчи 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026