Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 22) | (Притчи 24) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
  • Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
  • и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
  • und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
  • Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
  • Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
  • Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
  • Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
  • Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орёл, улетит к небу.
  • Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
  • Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
  • Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
  • потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; «ешь и пей», — говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
  • Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
  • Кусок, который ты съел, изблюёшь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
  • Deine Bissen, die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
  • В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
  • Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
  • Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
  • Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
  • потому что Защитник их силён; Он вступится в дело их с тобою.
  • Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
  • Приложи сердце твоё к учению и уши твои — к умным словам.
  • Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
  • Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрёт;
  • Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
  • ты накажешь его розгою и спасёшь душу его от преисподней.
  • Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
  • Сын мой! если сердце твоё будет мудро, то порадуется и моё сердце;
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
  • и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
  • und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • Да не завидует сердце твоё грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
  • Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
  • потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
  • Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
  • Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твоё на прямой путь.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
  • Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
  • Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
  • потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
  • denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
  • Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
  • Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
  • Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
  • Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
  • Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нём.
  • Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
  • Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
  • Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
  • Сын мой! отдай сердце твоё мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
  • Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
  • потому что блудница — глубокая пропасть, и чужая жена — тесный колодезь;
  • Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
  • она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
  • Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
  • У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
  • Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
  • У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
  • Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
  • Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
  • Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
  • впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
  • aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
  • глаза твои будут смотреть на чужих жён, и сердце твоё заговорит развратное,
  • So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
  • и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
  • und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
  • И скажешь: «били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же».
  • Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich’s mehr treibe?

  • ← (Притчи 22) | (Притчи 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026