Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 23) | (Притчи 25) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
  • Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
  • потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
  • denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
  • Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
  • Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
  • и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
  • Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
  • Человек мудрый силён, и человек разумный укрепляет силу свою.
  • Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
  • Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
  • Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
  • Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
  • Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
  • Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
  • Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
  • Помысел глупости — грех, и кощунник — мерзость для людей.
  • Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
  • Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
  • Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
  • Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обречённых на убиение?
  • Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
  • Скажешь ли: «вот, мы не знали этого»? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
  • Sprichst du: »Siehe, wir verstehen’s nicht!« meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
  • Ешь, сын мой, мёд, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
  • Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
  • таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашёл её, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
  • Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird’s hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
  • Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
  • Laure nicht als ein Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
  • ибо семь раз упадёт праведник и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
  • Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
  • Не радуйся, когда упадёт враг твой, и да не веселится сердце твоё, когда он споткнётся.
  • Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
  • Иначе увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
  • der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seinen Zorn von ihm wenden.
  • Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
  • Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
  • потому что злой не имеет будущности, — светильник нечестивых угаснет.
  • Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
  • Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
  • Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
  • потому что внезапно придёт погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
  • Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
  • Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде — нехорошо.
  • Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
  • Кто говорит виновному: «ты прав», того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
  • Wer zum Gottlosen spricht: »Du bist fromm,« dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
  • а обличающие будут любимы, и на них придёт благословение.
  • Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
  • В уста целует, кто отвечает словами верными.
  • Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
  • Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоём, и потом устрояй и дом твой.
  • Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
  • Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
  • Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
  • Не говори: «как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его».
  • Sprich nicht: »Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
  • Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
  • Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
  • и вот, всё это заросло тёрном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
  • und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
  • И посмотрел я, и обратил сердце моё, и посмотрел и получил урок:
  • Da ich das sah, nahm ich’s zu Herzen und schaute und lernte daran.
  • «немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, —
  • Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest:
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя — как человек вооружённый».
  • aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.

  • ← (Притчи 23) | (Притчи 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026