Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
  • Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
  • Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследывать дело.
  • Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist’s, eine Sache erforschen.
  • Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей — неисследимо.
  • Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
  • Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
  • Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
  • удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
  • Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
  • Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
  • Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
  • потому что лучше, когда скажут тебе: «пойди сюда повыше», нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
  • Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
  • Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
  • Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
  • Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
  • Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
  • дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твоё не отойдёт от тебя.
  • auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
  • Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах — слово, сказанное прилично.
  • Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
  • Золотая серьга и украшение из чистого золота — мудрый обличитель для внимательного уха.
  • Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
  • Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
  • Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und erquickt seines Herrn Seele.
  • Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
  • Wer viel verspricht, und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
  • Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
  • Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
  • Нашёл ты мёд — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
  • Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
  • Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
  • Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
  • Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
  • Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
  • Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадёжного человека в день бедствия.
  • Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
  • Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
  • Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
  • Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою:
  • Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
  • ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
  • Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir’s vergelten.
  • Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
  • Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
  • Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
  • Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
  • Что холодная вода для истомлённой жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
  • Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
  • Что возмущённый источник и повреждённый родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
  • Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
  • Как нехорошо есть много мёду, так домогаться славы не есть слава.
  • Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird’s zu schwer.
  • Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
  • Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026