Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  • Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
  • Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  • Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
  • Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
  • Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
  • Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  • Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
  • но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
  • Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
  • Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
  • Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
  • Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
  • Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
  • Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  • Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
  • Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  • Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
  • Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
  • Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt.
  • Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  • Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
  • Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  • Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
  • Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
  • Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
  • Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  • Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
  • Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
  • Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
  • Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  • Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
  • Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  • Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
  • Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  • Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
  • так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
  • also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
  • Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
  • Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
  • Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
  • Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
  • Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
  • Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  • Brünstige Lippen und böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
  • Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
  • Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
  • Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
  • Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
  • Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  • Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
  • Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  • Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
  • Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
  • Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026