Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
  • Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
  • Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
  • Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund; einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
  • Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  • Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
  • Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  • Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
  • Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
  • Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
  • Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  • Die Schläge des Liebhabers meinen’s recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
  • Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
  • Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
  • Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
  • Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
  • Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
  • Das Herz freut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
  • Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
  • Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir’s übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
  • Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  • Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
  • Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  • Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
  • Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  • Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
  • Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
  • Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn’s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
  • кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  • Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
  • Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  • Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
  • Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
  • Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
  • Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
  • Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
  • Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
  • Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
  • Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  • Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
  • Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  • Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
  • Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  • Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
  • потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
  • Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
  • Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
  • Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
  • Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
  • Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
  • И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
  • Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026