Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 27) | (Притчи 29) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев.
  • Der Gottlose flieht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe.
  • Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна.
  • Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange.
  • Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.
  • Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt.
  • Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них.
  • Die das Gesetz verlassen, loben den Gottlosen; die es aber bewahren, sind unwillig auf sie.
  • Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё.
  • Böse Leute merken nicht aufs Recht; die aber nach dem HERRN fragen, merken auf alles.
  • Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат.
  • Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit geht, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen geht.
  • Хранящий закон — сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.
  • Wer das Gesetz bewahrt, ist ein verständiges Kind; wer aber der Schlemmer Geselle ist, schändet seinen Vater.
  • Умножающий имение своё ростом и лихвою соберёт его для благотворителя бедных.
  • Wer sein Gut mehrt mit Wucher und Zins, der sammelt es für den, der sich der Armen erbarmt.
  • Кто отклоняет ухо своё от слушания закона, того и молитва — мерзость.
  • Wer sein Ohr abwendet, das Gesetz zu hören, des Gebet ist ein Greuel.
  • Совращающий праведных на путь зла сам упадёт в свою яму, а непорочные наследуют добро.
  • Wer die Frommen verführt auf bösem Wege, der wird in seine Grube fallen; aber die Frommen werden Gutes ererben.
  • Человек богатый — мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его.
  • Ein Reicher dünkt sich, weise zu sein; aber ein verständiger Armer durchschaut ihn.
  • Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются.
  • Wenn die Gerechten Oberhand haben, so geht’s sehr fein zu; wenn aber Gottlose aufkommen, wendet sich’s unter den Leuten.
  • Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознаётся и оставляет их, тот будет помилован.
  • Wer seine Missetat leugnet, dem wird’s nicht gelingen; wer sie aber bekennt und läßt, der wird Barmherzigkeit erlangen.
  • Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце своё, тот попадёт в беду.
  • Wohl dem, der sich allewege fürchtet; wer aber sein Herz verhärtet, wird in Unglück fallen.
  • Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.
  • Ein Gottloser, der über ein armes Volk regiert, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.
  • Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни.
  • Wenn ein Fürst ohne Verstand ist, so geschieht viel Unrecht; wer aber den Geiz haßt, der wird lange leben.
  • Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
  • Ein Mensch, der am Blut einer Seele schuldig ist, der wird flüchtig sein bis zur Grube, und niemand halte ihn auf.
  • Кто ходит непорочно, тот будет невредим; а ходящий кривыми путями упадёт на одном из них.
  • Wer fromm einhergeht, dem wird geholfen; wer aber verkehrtes Weges ist, wird auf einmal fallen.
  • Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.
  • Wer seinen Acker baut, wird Brot genug haben; wer aber dem Müßiggang nachgeht, wird Armut genug haben.
  • Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным.
  • Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilt, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben.
  • Быть лицеприятным — нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.
  • Person ansehen ist nicht gut; und mancher tut übel auch wohl um ein Stück Brot.
  • Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.
  • Wer eilt zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß Mangel ihm begegnen wird.
  • Обличающий человека найдёт после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
  • Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, mehr denn der da heuchelt.
  • Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: «это не грех», тот — сообщник грабителям.
  • Wer seinem Vater oder seiner Mutter etwas nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
  • Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.
  • Ein Stolzer erweckt Zank; wer aber auf den HERRN sich verläßt, wird gelabt.
  • Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.
  • Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit geht, wird entrinnen.
  • Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий.
  • Wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird viel verflucht.
  • Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники.
  • Wenn die Gottlosen aufkommen, so verbergen sich die Leute; wenn sie aber umkommen, werden der Gerechten viel.

  • ← (Притчи 27) | (Притчи 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026